首頁>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)

笑“金拱門”土?先看看這些國(guó)外大牌的中文注冊(cè)名

2017年10月27日 10:34 | 來源:環(huán)球時(shí)報(bào)
分享到: 

哪怕不是詩(shī)人附體,也可以從其他的方面把產(chǎn)品包裝得高級(jí)一點(diǎn)兒。

比方說護(hù)膚品牌LA MER, 字面意思差不多就是“大?!薄5羰悄阏f“今天我搽了大海牌面霜”,那就真是土土的了。

而若是按發(fā)音把LA MER譯成“臘梅”,說“今天我搽了臘梅牌面霜”,貌似還是土土的……

所以,人家把LA MER翻譯成“海藍(lán)之謎”,乍一看和原品牌沒啥聯(lián)系,但架不住人家的文藝細(xì)胞啊~

當(dāng)然了,也不是所有的化妝品都翻譯得既高大上又精致文藝。

前面有說到“蘭”是這類翻譯里的高頻字:美國(guó)有雅詩(shī)蘭黛,法國(guó)有蘭蔻,韓國(guó)有蘭芝……

但法國(guó)的知名化妝品牌Guerlain翻譯成“嬌蘭”,就感覺有點(diǎn)……嗯……

在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,主頁君一直以為“嬌蘭”就是下面這個(gè)……

此外還有同樣“蘭”字輩的法國(guó)輕奢品牌“圣羅蘭”,原名即妹紙們都知道的YSL……

說YSL咱都懂。說“圣羅蘭”,總有一種床上用品的既視感……

譯名同樣土土的還有日本護(hù)膚品牌DHC:

說DHC,知道的人肯定不少。但要說起它的中文譯名“蝶翠詩(shī)”……

起個(gè)中文名?哪有那么簡(jiǎn)單!

中文博大精深。家長(zhǎng)給自家孩子起名字都要煞費(fèi)苦心,更何況一個(gè)擁有全球眼光的知名品牌呢?

▲Coca-Cola“可口可樂”至今仍是外國(guó)品牌中文譯名的經(jīng)典案例

在品牌的中文譯名上,《紐約時(shí)報(bào)》就舉出過一些有代表性的例子……

Coca-Cola, 可口可樂

Tide,汰漬

Reebok,  銳步

Lay’s ,樂事

Nike,耐克

BMW,寶馬

那么,這個(gè)中文譯名到底怎么取才好呢?

主頁君不由想起了礦泉水Evian的中文名“依云”,那也是音意俱佳,信達(dá)雅全齊活了:

半依云渚半依山,愛此令人不欲還。(云渚:山間的河流)

秩秩斯干,潺潺清泉,“依云”這名字可謂是雅致到了極點(diǎn)。

編輯:周佳佳

關(guān)鍵詞:金拱門 國(guó)外大牌 中文注冊(cè)名

更多

更多