首頁>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)

笑“金拱門”土?先看看這些國外大牌的中文注冊(cè)名

2017年10月27日 10:34 | 來源:環(huán)球時(shí)報(bào)
分享到: 

還有小文青們很愛的咖啡品牌Costa, 人家的中文名居然叫“咖世家”……

按理來說,Costa翻譯成“咖世家”也勉強(qiáng)算是信達(dá)雅了。但不知為啥,或許咱們已經(jīng)聽?wèi)T了Costa,突然接觸到它的中文名,真有種說不出的別扭感……

再來看看英倫輕奢品牌Dunhill, 隨便拿張海報(bào),那迷之英倫范兒撲面而來……

只是……看到它的中文名……

……這么一說,連鎖酒店“Sheraton”翻譯成“喜來登”也是夠土的了。只是為啥聽起來沒有“登喜路”那么違和,可能只是因?yàn)樵蹅兞?xí)慣了吧

編輯:周佳佳

關(guān)鍵詞:金拱門 國外大牌 中文注冊(cè)名

更多

更多