首頁>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)
笑“金拱門”土?先看看這些國外大牌的中文注冊(cè)名
還有小文青們很愛的咖啡品牌Costa, 人家的中文名居然叫“咖世家”……
按理來說,Costa翻譯成“咖世家”也勉強(qiáng)算是信達(dá)雅了。但不知為啥,或許咱們已經(jīng)聽?wèi)T了Costa,突然接觸到它的中文名,真有種說不出的別扭感……
再來看看英倫輕奢品牌Dunhill, 隨便拿張海報(bào),那迷之英倫范兒撲面而來……
只是……看到它的中文名……
……這么一說,連鎖酒店“Sheraton”翻譯成“喜來登”也是夠土的了。只是為啥聽起來沒有“登喜路”那么違和,可能只是因?yàn)樵蹅兞?xí)慣了吧
編輯:周佳佳
關(guān)鍵詞:金拱門 國外大牌 中文注冊(cè)名