首頁>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)
笑“金拱門”土?先看看這些國外大牌的中文注冊名
原標(biāo)題:笑“金拱門”土?那是你不知道這些國外大牌在中國的中文注冊名!
昨天,大家伙熟悉的麥當(dāng)勞突然又火了。
噢不對,或許咱們該改叫它——“金拱門”。
聽到麥當(dāng)勞這土炸天的新名字,網(wǎng)友們也紛紛開了腦洞,給洋快餐們貢獻(xiàn)了一批中文名……
……把Subway翻譯成“陜北味”的你給我站住!
老實(shí)說,外國品牌要進(jìn)駐中國,必須得注冊一個(gè)官方的中文譯名。
就像是GAP的“蓋璞”,哪怕它難聽到炸,可能品牌自己都很少寫出來,但在證件層面,“蓋璞”這個(gè)中文譯名是少不了的。
再來考大家一個(gè)……你知道“樂金”是什么品牌嗎?
這個(gè)聽起來無比鄉(xiāng)土的品牌,其實(shí)就是咱們耳熟能詳?shù)摹?/p>
老實(shí)說,同為韓國品牌的Samsung的中文譯名“三星”也挺土的,但大家至少聽習(xí)慣了不是么……
編輯:周佳佳
關(guān)鍵詞:金拱門 國外大牌 中文注冊名