首頁(yè)>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)

夫妻肺片被評(píng)美國(guó)"年度開(kāi)胃菜" 譯為"史密斯夫婦"

2017年05月26日 15:02 | 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
分享到: 

下面小編就為大家盤(pán)點(diǎn)一下那些奇葩的中國(guó)菜名翻譯——

1. 麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)

網(wǎng)友點(diǎn)評(píng):邊吃豆腐邊在腦海中浮現(xiàn)出那個(gè)滿(mǎn)臉雀斑的女人,還讓不讓人愉快地吃飯了!

參考翻譯:Mapo tofu

2. 四喜丸子:Four glad meat balls(四個(gè)高興的肉團(tuán))

網(wǎng)友點(diǎn)評(píng):四個(gè)高興的肉團(tuán)子,畫(huà)面好有喜感,跟不高興的肉團(tuán)相比口感有啥不同嗎?

參考翻譯:Braised Pork Balls in Gravy Sauce

3. 童子雞:Chicken without sex(還沒(méi)有性生活的雞)

網(wǎng)友點(diǎn)評(píng):這也太搞笑了,童子雞成了“還沒(méi)有性生活的雞”,這還不夠準(zhǔn)確,應(yīng)該是“還沒(méi)有性生活的公雞”,要是母雞的話應(yīng)該是“處女雞”。

參考翻譯:Spring chicken

4. 口水雞:Slobbering Chicken(流口水的雞)

網(wǎng)友點(diǎn)評(píng):邊吃邊腦補(bǔ)小雞流口水的場(chǎng)景,心中有著深深的罪惡感。

參考翻譯:Steamed Chicken with Chili Sauce

5. 螞蟻上樹(shù):Ants Climbing Tree (螞蟻爬樹(shù))

網(wǎng)友點(diǎn)評(píng):那畫(huà)面實(shí)在太美,我不敢看!

參考翻譯:Saut ed Vermicelli with Spicy Minced Pork

6. 驢打滾:rolling donkey (打滾的驢)

網(wǎng)友點(diǎn)評(píng):需要告訴老外,其實(shí)驢打滾跟驢沒(méi)有任何關(guān)系……

參考翻譯:L dagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

編輯:周佳佳

01 02

關(guān)鍵詞:夫妻肺片 美國(guó)年度開(kāi)胃菜

更多

更多