首頁(yè)>要聞要聞

文言文翻譯“神器”受追捧 專(zhuān)家稱(chēng)正確率不高

2014年07月28日 08:35 | 來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)海外版
分享到: 

  文言文翻譯器不必當(dāng)真

  對(duì)于文言文翻譯器的態(tài)度,網(wǎng)友和專(zhuān)家褒貶不一。“90后”網(wǎng)友小周對(duì)此很是推崇。他說(shuō):“盡管文言文是漢語(yǔ)言精華,但現(xiàn)代的人們不可能整天用文言文交流。隨著社會(huì)的信息化,采用翻譯器的方式來(lái)傳播和繼承文言文是挺好的事情。”

  中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所研究員李藍(lán)則認(rèn)為,文言文翻譯器充其量只是一個(gè)語(yǔ)言游戲工具,其翻譯結(jié)果離真正的古文翻譯相差很遠(yuǎn)。比如,把《詩(shī)經(jīng)·周頌·般》中的“嶞山喬岳,允猶翕河”翻譯成了“嶞山泰山,允還合河”顯然是不對(duì)的。連《詩(shī)經(jīng)》這樣的常見(jiàn)古籍都對(duì)付不下來(lái),可見(jiàn)我們對(duì)于文言文翻譯器不能當(dāng)真。

  四川師范大學(xué)中文教師苗笑武說(shuō):“在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,借助新鮮的技術(shù)手段吸引網(wǎng)民關(guān)注和使用文言文無(wú)可厚非,但要注意翻譯的正確性,以免被誤導(dǎo)。”她建議,不妨本著從易到難,由淺入深的原則,在日常生活的書(shū)面表達(dá),如短信、微信、微博中引入文言文的短語(yǔ)句,這樣既可以提升用語(yǔ)效率,也會(huì)為人們的日常生活增加些許小情趣。

  不論是真心喜愛(ài),還是游戲娛樂(lè),文言文就在那里。不論通過(guò)何種形式,讓更多的年輕人來(lái)關(guān)注和使用作為中華傳統(tǒng)文化載體的文言文,對(duì)于繼承和弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化無(wú)疑是件好事。

 

編輯:于瑋琳

關(guān)鍵詞:文言文翻譯神器 文言文 傳統(tǒng)

更多

更多