首頁>要聞要聞
文言文翻譯“神器”受追捧 專家稱正確率不高
文言文翻譯器不必當(dāng)真
對(duì)于文言文翻譯器的態(tài)度,網(wǎng)友和專家褒貶不一。“90后”網(wǎng)友小周對(duì)此很是推崇。他說:“盡管文言文是漢語言精華,但現(xiàn)代的人們不可能整天用文言文交流。隨著社會(huì)的信息化,采用翻譯器的方式來傳播和繼承文言文是挺好的事情。”
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所研究員李藍(lán)則認(rèn)為,文言文翻譯器充其量只是一個(gè)語言游戲工具,其翻譯結(jié)果離真正的古文翻譯相差很遠(yuǎn)。比如,把《詩經(jīng)·周頌·般》中的“嶞山喬岳,允猶翕河”翻譯成了“嶞山泰山,允還合河”顯然是不對(duì)的。連《詩經(jīng)》這樣的常見古籍都對(duì)付不下來,可見我們對(duì)于文言文翻譯器不能當(dāng)真。
四川師范大學(xué)中文教師苗笑武說:“在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,借助新鮮的技術(shù)手段吸引網(wǎng)民關(guān)注和使用文言文無可厚非,但要注意翻譯的正確性,以免被誤導(dǎo)。”她建議,不妨本著從易到難,由淺入深的原則,在日常生活的書面表達(dá),如短信、微信、微博中引入文言文的短語句,這樣既可以提升用語效率,也會(huì)為人們的日常生活增加些許小情趣。
不論是真心喜愛,還是游戲娛樂,文言文就在那里。不論通過何種形式,讓更多的年輕人來關(guān)注和使用作為中華傳統(tǒng)文化載體的文言文,對(duì)于繼承和弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化無疑是件好事。
編輯:于瑋琳
關(guān)鍵詞:文言文翻譯神器 文言文 傳統(tǒng)
更多
更多
更多
- 探秘尼泊爾“活女神”:腳不沾地 月經(jīng)來潮即退休
- 俄羅斯女生因太美遭妒忌 被強(qiáng)迫喝泥水(圖)
- 富二代欲與劍橋?qū)W霸離婚 結(jié)婚兩年妻子找各種理由不同
- 重慶女主持人陳霞遇害拋尸湖中 打撈后衣衫不整仍流血
- 交警穿3000元背心 帶風(fēng)扇可以降溫10℃以上(圖)
- 葉劍英孫女唱響“中國(guó)好聲音” 海量私照曝光(圖)
- 成都:男子地鐵上猥褻妙齡女20多分鐘 女子無反抗(圖
- 女大學(xué)生上錯(cuò)車失聯(lián)9天 甜美私照曝光(圖)
- 福州15歲女孩不堪后媽虐罵服毒自殺身亡(組圖)
- 女學(xué)霸高考一個(gè)人的考場(chǎng) 女孩的“高考?jí)簟庇脨壑停?/a>