首頁>收藏·鑒寶>資訊資訊
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播概觀
【網(wǎng)文問切】
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播,使中國故事、中國聲音進入海外讀者的日常生活,不僅更新了海外讀者對中國和中國文化的認知,影響他們的閱讀和審美習慣,而且建構(gòu)起中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外想象共同體,啟發(fā)他們開始本土化的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播成為一個熱議的話題。不過,就這個話題,關(guān)注報道居多,但批評分析比較少,尤其是對海外讀者的考察與梳理比較欠缺。而實際上,伴隨各個類型的海外翻譯、創(chuàng)作、閱讀平臺的建立,眾多的海外讀者,以這些平臺、論壇為“陣地”,緊追某部中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,將個人閱讀與公開討論相結(jié)合,或只看不說,或簡單回應(yīng),或制造話題,或深度參與,閱讀、討論,贊助、催譯,生產(chǎn)、傳播等,在實現(xiàn)著對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品本土化閱讀與詮釋的同時,建構(gòu)起了海外追文族共同體,成為中國文學(xué)實現(xiàn)有效海外傳播的有力確證。
在交流的語境中接受中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品
交際性閱讀是海外追文族的首要特征。交際性閱讀指的是,基于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)讀者、譯者、作者“到場”和“在場”交際場域而進行的接受活動。它依賴作品所在的網(wǎng)站、論壇而存在,包含“讀者—譯者”“讀者—讀者”和“讀者—作者”三對關(guān)系。
在“讀者—譯者”端,讀者閱讀譯者翻譯的作品,或指出譯者的錯誤,或?qū)ψg者進行贊美,或進行捐贈等,從而形成一定的交流與促進。
在“讀者—讀者”端,不同的讀者通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)帖,交流閱讀經(jīng)驗,如互稱“道友”,彼此解答閱讀障礙問題,推薦閱讀書目等,使得閱讀“不再孤獨”。
而在“讀者—作者”端,交際的具體方式是“隔空”對話,作者以不在場的方式參與交流。有報道稱,2014年,美國小伙子凱文·卡扎德由于失戀,心情苦悶,不愿出外見人,整日窩在家里,用毒品自我麻醉。有天他正在網(wǎng)上讀漫畫,看到有人推薦中國玄幻小說《盤龍》。這是中國網(wǎng)絡(luò)小說家“我吃西紅柿”的代表作品,被美國網(wǎng)友“任我行”自發(fā)翻譯成英文,在網(wǎng)上連載,令許多英語讀者大開眼界。凱文·卡扎德隨意點開小說鏈接,結(jié)果“徹底陷進去了”。半年后,因為沉迷中國網(wǎng)絡(luò)小說,他徹底戒掉了可卡因?!拔页晕骷t柿”聽說了這個故事,目瞪口呆,“也有好些讀者說,看了小說對生活有了新的認知,還有努力奮斗成就一番事業(yè)的,我覺得是不是在忽悠我啊”。
還有就是“直接”對話,讀者與作者之間進行即時的讀寫互動。不少海外讀者圍繞某部中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,在跟帖中討論其世界設(shè)定、語言運用、敘事方式等,從而促使作者更加重視語言表達,不斷完善作品細節(jié)。
對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進行本土化解讀
本土化解讀是海外追文族主要的接受方式。具體來說,追文族對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的閱讀不是被動接受,而是從本土經(jīng)驗出發(fā),主動地參與、對話與闡釋,從而使接受打上自己的文化烙印、審美特性等。
海外讀者在閱讀中國網(wǎng)絡(luò)作家“天蠶土豆”的作品《斗破蒼穹》時,由于缺乏中華文化的常識,很難理解“斗氣”的概念。所以,為了理解方便,他們把“氣”轉(zhuǎn)譯、嫁接為西方的“力量”,把“斗氣者”稱為“煉金術(shù)士”,把修煉等級劃分中的“斗士”命名為“戰(zhàn)斗導(dǎo)師”,把“斗靈”稱為“戰(zhàn)斗精靈”,等等。
或許這樣的理解屬于“以西釋中”,并沒有抓住作品背后的中國文化精髓,但是從接受的角度來說,確實方便讀者對作品的理解。這是海外讀者以“在地”的方式,來闡釋中國文化的結(jié)果,凸顯的是海外讀者接受與理解中國文化的意向性,也可以視為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播的一種深化。
對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)故事“著迷”
與本土化接受相關(guān)的是快感沉浸。如果說交際性閱讀是海外讀者接受中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的外在行為特征,那么快感沉浸就是其普遍性的內(nèi)在審美訴求。
在海外追文族的敘述中,他們常常用“上癮”“著迷”“興奮”“享受”等詞匯,來描述自己的閱讀狀態(tài)。對這些追文族而言,中國網(wǎng)絡(luò)小說以敞開的方式呈現(xiàn)了被原有地域、文化遮蔽的世界,給他們展現(xiàn)了既熟悉又陌生的文化、經(jīng)驗與可能。這些小說,呈現(xiàn)出不一樣的敘事與經(jīng)驗,屬于一種象征性的綜合劇,這成了他們滿足精神欲望需求和確證自我的有效方式。
于是,他們常常迷醉于中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的世界營造與敘述,為作品的各類故事設(shè)定而傾心,從而“幾乎每天都看中國網(wǎng)絡(luò)小說”。這樣的閱讀經(jīng)驗既充分說明中西方讀者在閱讀趣味上存在一定的相通性,同時也傳達出網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外傳播的良好接受效果。
出現(xiàn)“中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)+”的新現(xiàn)象
當普通的讀者演化為網(wǎng)文迷,當正常的閱讀群體走向追文族,這一群體就具有了“生產(chǎn)力”,他們會生產(chǎn)自己的文本。如果將傳播的原初網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品看作一種文化資源,那么從這一原初的資源中,會產(chǎn)生出無數(shù)的“中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)+”文本。這種情況下,海外追文族主動地活躍于作品意義的流通中,自覺或不自覺地進行著認同性操作,建構(gòu)著文化的、想象式的共同體,并為之“行動”,從而提升中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的影響與效果。
在這個過程中,就出現(xiàn)了中國文化科普、討論與認知型文本。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與中國文化深度關(guān)聯(lián),作品中的文化內(nèi)容,既讓海外讀者如墜云霧,又讓他們?yōu)橹?。為了讓更多海外讀者能夠讀懂中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,了解其背后的文化內(nèi)涵,不少追文族自發(fā)性地建立中國文化網(wǎng)絡(luò)社區(qū),編制閱讀中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)常用的成語表、術(shù)語表,回答大家的各種提問,從而生產(chǎn)出不同類型的中國文化科普、討論、認知型文本。
例如,有人開設(shè)“‘道’的基本常識”板塊,對應(yīng)該如何理解“什么是道”“道生一,一生二”,應(yīng)該如何判斷“太極生兩儀,兩儀生四象”等內(nèi)容進行了較為詳盡的詮釋。有讀者看完解釋后,主動發(fā)表自己的觀點,認為“太極八卦圖中黑色圓點代表弱陽,白色圓點代表弱陰”等。類似這樣的中國文化科普、討論的文本還有很多。它們因中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播和閱讀而出現(xiàn),又因不同類型受眾的交流、碰撞而被賦予意義。在某種程度上,其更新了海外讀者對中國文化的認知,激發(fā)了他們學(xué)習中國語言、文化的欲望,他們努力克服閱讀障礙,是海外追文族較有代表性的文本生產(chǎn)。
還有一類是出現(xiàn)了模仿性、創(chuàng)造性的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。媒介革命時代,傳播主體和受眾之間的界限是模糊的,二者的位置經(jīng)??梢曰Q。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播過程中,很多追文者既是閱讀者、愛好者,同時又是創(chuàng)作者和傳播者。
比如,有海外讀者創(chuàng)作了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品《硬核:氣世界》,將故事的發(fā)生背景置于中國江西,講述來自世界各地的多位候選人參加“氣世界”的實驗項目,開發(fā)“氣”操作技能發(fā)生的一系列故事,從而試圖闡釋對“氣”的理解。作品融網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作的幻想、冒險、游戲“無限流”等元素于一體,可以看作是對中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想和中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的致敬。
對于這樣的模仿性、創(chuàng)造性的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,起點中文網(wǎng)推出的“起點國際”上,“海外作者超12000人,原創(chuàng)英文作品超19000部”。一些海外翻譯網(wǎng)站上線原創(chuàng)板塊,擁有數(shù)十部在海外具有較大影響力的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。這表明,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播走向“深度閱讀”與“深層傳播”。
還有一個類型是面向中國的意愿和行為型文本的生產(chǎn)。這是以讀者對中國和中國文化的陳述、認可為前提,有著明確的情感、意愿和行為傾向,傳達的是追文族對閱讀經(jīng)驗與行為的升華。
比如,閱讀成癮的美國小伙子凱文·卡扎德,由于喜歡《盤龍》,就在自己的左臂上文了一條黑龍。而黑龍則是《盤龍》主人公林雷變身后的樣子。一位法國讀者,在閱讀中國網(wǎng)絡(luò)武俠小說后,對武術(shù)產(chǎn)生濃厚的興趣,決定到中國學(xué)習武術(shù),“決心用這次旅行去思考和踐行我的‘道’,并提高我的身體素質(zhì)”。諸如此類的現(xiàn)象,在海外追文族的閱讀中不斷涌現(xiàn)出來,它們富含情感認同,具有“召喚性”,不斷吸引著海外讀者的加入。
初步形成海外“追文共同體”
這樣一些文本或許生產(chǎn)主體不同,傳播、生產(chǎn)方式不一,內(nèi)容千差萬別,但不可否認的是,它們都是基于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的事實,依賴譯者、讀者、作者、翻譯網(wǎng)站、交流論壇而來,是他們情感、審美、欲望的一種投射。在某種程度上,一部作品從翻譯到傳播,再到閱讀、文本生產(chǎn),既包含譯者和追文者的希冀、興奮與失落,更包含追文族群、網(wǎng)站編輯、管理者之間的交流討論、情感互動、共同參與等,成為他們確證自己文化身份的有效方式。假如說共同體是擁有共同事物特質(zhì)、共同身份與心理反應(yīng)的感覺群體,那么中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播衍生出來的就是形色各異的“追文共同體”。
這一共同體成員雖然依照不同作品、類型,呈現(xiàn)出圈層化、小組化的現(xiàn)狀,有大小之別、成員多寡之分,但都可以“通過幻想發(fā)出共同的身份認同”“通過想象鏈形成一個共有文化”,促成圈層化的認同感和共同體意識的產(chǎn)生。而當眾多的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)共同體組合在一起,就會構(gòu)建起龐大的共同體場域,從而形成不同共同體成員之間的接觸與激蕩,互相親近、互相信任,為追文者提供共享的邏輯、認知與信息,最終在個體或群體心理上建構(gòu)起想象性的現(xiàn)實。
這樣,由閱讀中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)而形成的各個類型的共同體,就有了特殊意義,不但建構(gòu)起中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播接受的外在形象,而且為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的深度傳播創(chuàng)造了條件,為中國文化高質(zhì)量的海外傳播奠定基礎(chǔ)。
總而言之,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播,使中國故事、中國聲音進入海外讀者的日常生活,不僅更新了海外讀者對中國和中國文化的認知,影響他們的閱讀和審美習慣,而且建構(gòu)起中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外想象共同體,啟發(fā)他們開始本土化的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作,激發(fā)他們學(xué)習中國語言、中國文化的愿望。
當前的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播還存在版權(quán)、譯介、傳播方式等方面的不足,但不可否認,它已經(jīng)成為傳播中國文化的有效途徑之一,而這也正是近來網(wǎng)絡(luò)文學(xué)屢次成為文藝界熱點話題的重要原因。隨著中國經(jīng)濟飛速發(fā)展,綜合國力的不斷提升,“一帶一路”倡議和“人類命運共同體”構(gòu)想的提出,中國文化在新時代必將產(chǎn)生越來越廣泛的世界影響。從這個意義上說,如何在現(xiàn)有基礎(chǔ)上進一步提升網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播的針對性和有效性,是當下需要認真思考和著手實踐的課題。
(作者:周冰,系西南科技大學(xué)中文系教授、四川省網(wǎng)絡(luò)作家協(xié)會副主席)
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò) 中國 海外 讀者 文學(xué)