首頁>要聞要聞

世界軍人運動會開幕式掀起《孫子兵法》熱 首部中英雙語《孫子兵法》音頻書面世

2019年10月21日 20:21 | 來源:人民政協(xié)網(wǎng)
分享到: 

人民政協(xié)網(wǎng)北京10月21日電(記者 修菁)10月18日晚,世界軍人運動會開幕式上,當《孫子兵法》的經(jīng)典開篇名句出現(xiàn)在武漢體育中心場館中央時,全場沸騰。近兩千名古代士兵手持盾牌組成盾陣,巨大的盾陣高低起落,呈現(xiàn)出不同的畫面,碩大的篆體“武”字被分為“止”“戈”兩部分。隨著盾陣變化,“止”“戈”又化為“和”“合”二字。

無獨有偶,就在世界軍事運動會開幕前一天,由外文出版社出版的《孫子兵法》(中英雙語?誦讀版)正式面世。這部新作是國內(nèi)首部通過融媒體形式重新解讀的《孫子兵法》中英雙語音頻書。一部兵書,兩種語言,可讀可聽可看,為中國傳統(tǒng)文化走向世界帶來一次創(chuàng)新性嘗試。

并

聽讀合一演繹雙語出版創(chuàng)新

《孫子兵法》是我國現(xiàn)存最早的兵書,也是世界上最早的軍事著作,被譽為“兵學(xué)圣典”和“古代第一兵書”。習(xí)近平總書記在講話中曾多次引用《孫子兵法》,如以“兵無常勢,水無常形”要求領(lǐng)導(dǎo)干部時刻根據(jù)形勢變化增長本領(lǐng)才干;更是用兵法的開篇“兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也“來闡述中華民族崇尚和平的基因。

作為與《論語》《道德經(jīng)》并稱為影響人類社會發(fā)展最著名的中國三大著作,《孫子兵法》對古今中外的軍事、戰(zhàn)略,以及經(jīng)濟、政治、外交等領(lǐng)域都產(chǎn)生了深遠的影響,至今已被翻譯成30余種文字,數(shù)千種版本在世界范圍內(nèi)流傳。據(jù)不完全統(tǒng)計,僅英譯本就已有近40種之多。但與《論語》《道德經(jīng)》相比,《孫子兵法》大眾普及率、譯介精準率、國際傳播率頗為遜色,也大大影響《孫子兵法》澤被后世、造福世界的價值和步伐。

為了讓《孫子兵法》這部古老的經(jīng)典為更多現(xiàn)代讀者接受,外文出版社與新航道國際教育集團合作,聯(lián)合國內(nèi)外教育界、翻譯家權(quán)威專家共同編寫國內(nèi)首部中英雙語誦讀版《孫子兵法》。外文出版社總編輯胡開敏介紹,新面世的雙語誦讀版《孫子兵法》實現(xiàn)了多種創(chuàng)新。該書將傳統(tǒng)出版與新興媒體相融合,經(jīng)典原文加注拼音,結(jié)合兵法的實戰(zhàn)故事配上中國風(fēng)的插畫和版式設(shè)計,便于讀者更加準確地理解兵法中的戰(zhàn)略思想。同時,本書還配有英漢雙語音頻,讀者可通過掃描書后的二維碼收聽英漢雙語版《孫子兵法》誦讀,讓古老的兵書借助現(xiàn)代技術(shù)手段煥發(fā)出新的生機。

這部中英雙語誦讀版的“跨界”作品,既適合海外讀者通過《孫子兵法》學(xué)漢語,了解中國文化,更適合國內(nèi)青少讀者,借由自己熟知的文化,來學(xué)習(xí)英語表達,學(xué)會用英語講中國故事。

起

重譯經(jīng)典助力中華文化出海

當今世界正處于百年未有之大變局。中國道路、“中國模式”的魅力和優(yōu)勢日益彰顯,中國日益走近世界舞臺的中央。世界更加渴望、更為主動地了解中國,中國也有義務(wù)、有能力向世界說明中國,解決好這一“雙向”的需求已成為構(gòu)建人類命運共同體的重要使命。

懷著傳承、傳播中華文化的強烈使命感,新航道國際教育集團創(chuàng)始人、著名英語教育專家與教學(xué)管理專家胡敏教授啟動了“雙語誦讀中華經(jīng)典”叢書編寫工程,《孫子兵法》作為三大經(jīng)典之一赫然在列?!秾O子兵法》(中英雙語?誦讀版)由胡敏教授聯(lián)合英國翻譯家保羅?懷特(Paul White)、對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)教授張小鋒博士共同編寫,是繼《論語》(中英雙語?誦讀版)之后又一部用雙語傳承中華優(yōu)秀文化,培養(yǎng)青少年中國根基和英語表達能力的經(jīng)典讀物。

在胡敏教授看來,傳統(tǒng)經(jīng)典是中華文化中最重要、最具活力的部分,也是精華所在。中國孩子從小接觸過不少傳統(tǒng)經(jīng)典,但當他們走出國門與世界交流時,卻不知道如何準確地介紹中國文化、講述具有思想內(nèi)涵的中國故事。雙語版中華經(jīng)典的推出就是要讓中國青少年從小打下扎實的中國根基,成為中西合璧、具有全球勝任力的優(yōu)秀人才,帶著中國文化的自信走向世界。

如何讓滿是兵學(xué)術(shù)語、古奧字詞的兵學(xué)圣典為不同文化背景的外國人理解,一直是讓《孫子兵法》走向國際的難題。本書英譯者保羅·懷特(Paul White)對中國傳統(tǒng)文化有著很深的造詣,曾翻譯和潤色過大量的中國文化典籍,是中國政府“友誼獎”得主,擔任《習(xí)近平談治國理政》英文版譯校。在他的精心打磨下,這一版《孫子兵法》的英譯更貼近英文的現(xiàn)代表達,一些中國特有的字詞闡釋得更為精準、通俗,便于國外讀者理解。

家

棄戰(zhàn)崇和彰顯未來發(fā)展之道

隨著《孫子兵法》在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,人們對其研究和解讀更趨豐富,早已超越軍事領(lǐng)域應(yīng)用到更多場景中。那么,這部寫于2500年前的古老兵書如何啟迪和指導(dǎo)今人?

本書白話文校注、對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)教授張小鋒博士研究《孫子兵法》多年,他所開設(shè)“孫子兵法與商道”課程廣受學(xué)生好評。

張小鋒認為,《孫子兵法》雖然講述的是軍事謀略,但其中最核心的思想?yún)s是“慎戰(zhàn)”。孫子反對窮兵黷武,反對把戰(zhàn)爭看成是包治“國際爭端”百病的良方妙藥。孫子認為,當戰(zhàn)爭不可避免時,盡力追求“不戰(zhàn)而屈人之兵”,才是戰(zhàn)爭的最高境界。為此,孫子提出了“校之以計”的戰(zhàn)爭決策思想、糧足兵優(yōu)的后勤利勝論、知彼知己的戰(zhàn)爭指導(dǎo)規(guī)律、勝兵先勝的能動制勝思想、“致人而不致于人”的力爭主動思想、攻虛擊弱的克敵策略、兵以詐立的詭道原則、奇正相生的制勝法則、奪氣攻心的心理戰(zhàn)略、五德齊備的將帥觀和令文齊武的治軍論等等,這些思想和觀點無論是對當今的軍事競爭,還是商業(yè)戰(zhàn)爭,乃至大國崛起、集團興衰、人生沉浮等等,都具有重要的啟迪和指導(dǎo)意義。

發(fā)

編輯:李澤杰

關(guān)鍵詞:孫子兵法 中國 雙語

更多

更多