首頁>人物·生活>聚·焦點聚·焦點

朱永新:重視翻譯 用世界語言講好中國故事

2017年05月25日 09:09 | 作者:朱永新 | 來源:人民政協(xié)報
分享到: 

當(dāng)下中國不缺好故事,也不缺好的傳播平臺;制約傳播中國好故事、好聲音傳播的一個重要瓶頸,就是缺少好翻譯。具體可以歸納為四“難”:一是中國重要典籍的誤讀和誤譯“難防”。二是核心思想文化術(shù)語的翻譯“難規(guī)范”。三是翻譯人才“難整合”。四是對外傳播效果“難評估”。為了讓世界“聽得懂、樂意聽”中國故事,建議:

一、 針對涉及我國核心發(fā)展理念、中華人文精神的明顯誤讀和歪曲,應(yīng)及時作出正面回應(yīng),以正視聽。

二、 建設(shè)權(quán)威、開放的中華傳統(tǒng)思想文化經(jīng)典大數(shù)據(jù)庫,開展“術(shù)語匯校工程”。組織國內(nèi)外翻譯機(jī)構(gòu)、翻譯家對“中華思想文化術(shù)語工程”、《大中華文庫》工程、“中國圖書對外推廣計劃”,中譯語通語料庫中的核心翻譯術(shù)語進(jìn)行專業(yè)學(xué)術(shù)認(rèn)定,通過權(quán)威、開放的數(shù)據(jù)庫對社會公開。對重要經(jīng)典、重要語句進(jìn)行集中校對,形成共識,及時傳播。

三、 統(tǒng)籌建立對外翻譯和傳播的“國家隊”,健全專業(yè)資源整合和管理機(jī)制。由外交部、國家外文局、中央編譯局、新華社建立聯(lián)席會議,統(tǒng)籌對外翻譯和傳播的各方面專業(yè)資源,行使翻譯專業(yè)研究、翻譯出版規(guī)劃、翻譯人才培養(yǎng)和外譯監(jiān)督管理的職能等。

四、 “知己知彼”,力爭做到精準(zhǔn)傳播。堅持對我有利、以我為主原則;要對不同國家和地區(qū)、不同層次的文化需求和受眾習(xí)慣進(jìn)行分析,對國際傳播的相關(guān)數(shù)據(jù)和實際效果進(jìn)行跟蹤分析,做到心中有數(shù)。



編輯:位林惠

關(guān)鍵詞:翻譯 世界語言 中國故事

更多

更多