首頁(yè)>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)
"女神"翻譯張璐:如果多給我1秒 能翻譯得更好
張璐和她的同事們每年還要考試,考官是翻譯司的領(lǐng)導(dǎo)??脊俟室鈱⒁恍﹦e人聽不太懂的,甚至把一些音效不好的東西錄下來(lái)放給他們聽。
張璐總結(jié),"必須不斷地記,像海綿一樣努力去吸取水分。所以在外交部翻譯司感受到的可能不是一種機(jī)關(guān)文化,而是感覺(jué)好像又回到了校園。"
對(duì)于他們來(lái)說(shuō),每年的兩會(huì)總理記者會(huì)都是一場(chǎng)"硬仗",外交部都要提前一個(gè)月通知翻譯。
" 大戰(zhàn)"前,還要模擬召開記者會(huì),不上場(chǎng)的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行彩排走場(chǎng),熟悉燈光和聲效。
"穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔"
隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,近年來(lái)中國(guó)外交日程日益增加,相對(duì)應(yīng)的,張璐的工作也越來(lái)越繁忙。僅2015年,她跟隨領(lǐng)導(dǎo)人出訪就達(dá)54次。
與電視上翻譯們光鮮亮麗地出入各種高端場(chǎng)合、動(dòng)動(dòng)嘴就完成工作的形象不一樣。實(shí)際上,外交翻譯的工作既辛苦又繁重。
" 對(duì)于一個(gè)相對(duì)比較成熟的外交翻譯人士來(lái)說(shuō),每年大概有100場(chǎng)左右。但這只是單場(chǎng)口譯,還要加上出差的口譯活動(dòng)。"張璐在北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院演講說(shuō),出差時(shí)可能同時(shí)要口譯和筆譯,比如說(shuō)會(huì)議記錄。"一般來(lái)說(shuō),對(duì)于一個(gè)相對(duì)成熟的翻譯,出差時(shí)間甚至可能接近140至150天。一年真正工作的時(shí)間也就260多天左右。"
張璐只談到了她的工作量,同樣擔(dān)任過(guò)總理記者會(huì)翻譯的費(fèi)勝潮披露的一些細(xì)節(jié),或許可以給這些數(shù)字提供一些注解。"出差高峰期時(shí),一年有150天出差海外,時(shí)差倒得很亂,有時(shí)候半夜醒來(lái),不知自己身在何處。"費(fèi)勝潮在一次演講中說(shuō),"干外交翻譯工作,上洗手間是個(gè)老大難的問(wèn)題,為了不去,只能忍著口渴不喝水,連續(xù)作戰(zhàn)的時(shí)候根本也喝不上水。女翻譯們更練就了穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔,并且不會(huì)摔倒的本事。"
而在正式的翻譯之外,也許要花多幾倍的時(shí)間做事前準(zhǔn)備。"有一天我父母問(wèn)我說(shuō),你這活動(dòng)準(zhǔn)備好沒(méi)呢。我就說(shuō),我不能回答你這個(gè)問(wèn)題,我覺(jué)得我到最后也看不出來(lái)我自己準(zhǔn)備好沒(méi)有。"張璐說(shuō),在每次準(zhǔn)備活動(dòng)之前,她都要根據(jù)活動(dòng)的性質(zhì)、重要程度、內(nèi)容、影響程度以及我自己的熟悉程度來(lái)做各種不同的方案。
" 所以有時(shí)你的準(zhǔn)備時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)活動(dòng)的時(shí)間是很正常的。我有一個(gè)同事,他要為霍金翻譯,這個(gè)活動(dòng)最多不會(huì)超過(guò)一個(gè)小時(shí),但他把《時(shí)間簡(jiǎn)史》這本書翻來(lái)覆去看了好幾遍,還專門研究了一下。"
編輯:周佳佳
關(guān)鍵詞:"女神"翻譯張璐 兩會(huì)