首頁>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)
兩會現(xiàn)女神翻譯 給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯有啥技巧?
張璐,出生于1977年,外交學(xué)院國際法系畢業(yè)。她是曾是主席、總理的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。
在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。比如,溫總理曾引用《離騷》的名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐巧妙地譯為“For the ideal that I hold dear to my heart,I’dnot regret a thousandtimes to die?!?/p>
這句英語翻譯成中文是“我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔”。在古漢語中,“九”泛指“多”,張璐譯為“thousand times(一千次)”就非常準(zhǔn)確。
2016年3月2日下午,全國政協(xié)十二屆三次會議召開新聞發(fā)布會,新聞發(fā)言人呂新華回應(yīng)反腐問題時(shí)表示,黨和政府以及人民群眾在反腐問題上的態(tài)度是一致的,并且使用了網(wǎng)絡(luò)熱詞“任性”以及“鐵帽子王”,這些詞難住了現(xiàn)場翻譯。
女翻譯當(dāng)時(shí)楞了,回頭與呂新華溝通,確認(rèn)是“任性”后,吐出一個(gè)非常精準(zhǔn)的英文單詞“ca-pricious”。由此,兩會任性女翻譯走紅,其身份受到了網(wǎng)友關(guān)注,有媒體爆料,兩會任性女翻譯老公是習(xí)近平和奧巴馬的御用翻譯,她自己從小到大都是學(xué)霸。
呂新華:大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,大家都很任性。在這一點(diǎn)上,沒有分歧。
張蕾翻譯:I should say,the Party,the governm ent,and thegeneralpublic actually adoptthe sam e attitude when itcom esto anti-corruption.So we can be said to be capriciousin fi-ghting against corruption,and we are entitled tobe so。
更有網(wǎng)友更將張璐、張京和張蕾三人并稱“三張”。
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:兩會現(xiàn)女神翻譯 兩會又現(xiàn)女神翻譯 兩會現(xiàn)女神翻譯們 翻譯
更多
更多
更多
- 汕頭大學(xué)及李嘉誠基金會回應(yīng)網(wǎng)傳“摘牌”消息:不符事
- 常州破獲制售假證案:假證為何能通過政府網(wǎng)站驗(yàn)證
- 珠江口貨船碰撞事故中12名失蹤船員已找到 5人已安全獲
- 探訪北京出租房整治:58間出租房窗戶被鐵絲網(wǎng)釘死
- 日本男子銀行劫走千萬日元 千張紙幣998張為"假鈔"
- 顧客餐館吃頓飯交36元餐具費(fèi) 店員稱沒有免費(fèi)餐具
- 衛(wèi)生院院長開救護(hù)車辦公 衛(wèi)計(jì)局:只能用于醫(yī)療救護(hù)
- 機(jī)器可批高考作文?至少能有效禁止背作文和套作文
- 游戲成癮被列入精神障礙:"離不開"是判定成癮關(guān)鍵