首頁>收藏·鑒寶>一品一鑒一品一鑒

周桂笙:童話漢譯第一人

2016年06月02日 10:11 | 作者:肖伊緋 | 來源:人民政協(xié)網
分享到: 

鮮為人知的童話“首譯本”

周桂笙是《一千零一夜》的最早中文譯者,100多年前已經判定,譯文匯編于《新盦諧譯初編》上卷。在《新盦諧譯初編》下卷所譯15篇童話故事中,《貓鼠成親》《狼羊復仇》《樂師》《蝦蟆太子》《林中三人》《十二兄弟》《狐受鶴愚》《某翁》《貓與狐貍》《熊皮》《鄉(xiāng)人女》《公主》12篇均選自《格林童話》。此外,還有《狼負鶴德》《缶鼎問答》兩篇,譯自《伊索寓言》。

《新盦諧譯初編》下卷中另外一篇《一斤肉》比較特殊,并不是童話體裁,而是譯自莎士比亞戲劇《威尼斯商人》其中的《一磅肉》。

按常理而言,100多年前的這部由《一千零一夜》和《格林童話》為主構成的西方童話“首譯本”《新盦諧譯初編》,理應在當時讀者群及后世研究者中產生巨大反響,并且有持續(xù)的社會影響力,但如今卻幾乎沒有什么人知道,更不要說對內容品評一二了,這是什么原因呢?

其實,對偵探小說、科幻小說、童話寓言都有翻譯的周桂笙,譯作大部分都分散刊登在報刊上,最終匯輯成書的譯文卻極少。他的譯作分類匯輯印行的只有兩種,即1903年印行的《新盦諧譯初編》和1916年印行的《福爾摩斯再生后探案》。而這兩種譯文集,前者印量更少,之后也沒有再版,流傳不廣。之所以造成這種情形,與晚清飄搖動蕩的國內時局有關,也與時人更熱衷于高談“救國真理”的時勢有關,后來紫英書評中所提到的“當時風氣遠不如今,各種小說亦未盛行”,也正是此意。

而在《月月小說》《新小說》《天鐸報》《游戲世界》等百年之前的白話或半白話報刊上,雖然確實常見到周桂笙的譯作,但這些作為市民消閑閱讀的“小報小刊”,即閱即散,鮮少有人刻意搜集保存,完整留存至今的,則更少之又少。

翻譯的社會功用

周桂笙對翻譯事業(yè)的社會功用,早就有他的主張與遠見,比之新文化運動之后的相關觀念,不但在時間上早出了近20年,而且在思想本身的前瞻性上毫無遜色。

周桂笙曾在梁啟超創(chuàng)辦的《新小說》任職,對梁啟超“小說界革命”的思想深為嘆服,并明確說“夫譯書無論為正史、小說,無非輸入文明起見”。周桂笙尤為注重在翻譯西方文學過程中所產生的社會功用,醒世、覺世的啟蒙者思想,并隨著他的譯筆揮灑出來。

當時,文人圈子中充斥著自大自滿的風氣,這些好談“國粹”的群體,總以為中國文學最佳,總認為無需向別人學習,周桂笙則明確地主張要摒棄這種保守心理,倡導向全球各國學習。在他看來,“如今的世界是一個開明的世界、一個競爭的世界,只有取他人之長才可進步,才有希望開民智、強國力”。而向世界學習的可靠途徑之一,就是通過譯書輸入新思想、新學術。

周桂笙的這一主張,在翻譯童話文學方面也不例外。他之所以要發(fā)起創(chuàng)辦“譯書交通公會”,一方面是有交流譯述作品、切磋譯述技巧之必要,另一方面也是希望翻譯品類多樣化,在學術理論、言情小說類譯作漸為豐富的同時,還應有更多翻譯品類涌現(xiàn)與充實,如科幻小說、偵探小說、童話寓言等等。

周桂笙一生數(shù)量可觀的童話譯作和《新盦諧譯初編》的匯輯出版,以實際行動證明了一個事實:不但不應忽視兒童文學,還應當比其他文學品類更多一分重視、早一分覺悟。

(作者系四川文史研究工作者)

編輯:邢賀揚

1 2

關鍵詞:周桂笙 童話漢譯 一千零一夜 格林童話

更多

更多