首頁>人物·生活>悅·生活悅·生活

鄭土生:楊絳先生的翻譯與創(chuàng)作

2016年05月30日 09:33 | 作者:鄭土生 | 來源:人民政協(xié)網(wǎng)
分享到: 

楊絳先生在清華大學(xué)讀書時就開始寫作并發(fā)表作品,她的第一篇散文《收腳印》(1933)和第一篇小說《璐璐,不用愁!》(1934)受到她的老師、著名散文家朱自清的好評,并推薦到《大公報·文藝副刊》上發(fā)表。1936年林徽因又將其《璐璐,不用愁!》選入《大公報叢刊小說選》。這兩篇作品“筆墨淡雅,意蘊深厚”,體現(xiàn)出當時只有二十二三歲的青年楊絳對社會和人生已經(jīng)有非常冷靜的觀察和深入的思考。

楊絳的第一篇譯文是政論《共產(chǎn)主義是不可避免的嗎?》。當時她在清華大學(xué)讀研,葉公超拿了一本英文刊物請她譯出其中一篇,這篇文章就是《共產(chǎn)主義是不可避免的嗎?》。在此之前,楊絳從未學(xué)過、做過翻譯,但憑借扎實的中英文基本功和不怕任何困難的意志,她將這篇文章譯完并交卷。葉公超看過后說了兩個字:“很好?!辈痪谩缎略隆冯s志發(fā)表了這篇“處女譯文”。

抗戰(zhàn)期間,中共上海地下黨把上海文化界抗日救亡運動的重心放在戲劇工作上,上海戲劇界、文化界著名人士黃佐臨夫婦和柯靈、李健吾、陳麟瑞等先后主持“上海職業(yè)劇團”、“苦干劇團”的工作。在他們的推動下,楊絳業(yè)余創(chuàng)作了喜劇《稱心如意》、《弄真成假》、《游戲人間》和悲劇《風絮》。她出手不凡,功底深厚,初出茅廬便一鳴驚人。復(fù)旦大學(xué)教授趙景深在他的《文壇憶舊》中說:“楊絳女士,她那個劇本《稱心如意》在金都大戲院上演……我曾去看過,覺得此劇刻畫世故人情入微,非女性寫不出,而又寫得那樣細膩周至,不禁大為稱贊?!?/p>

喜劇《稱心如意》、《弄真成假》在上海公演和出版后反響很大,孔慶茂說:“淪陷區(qū)的各大報刊上常有宣傳與評論,也常有些朋友給她寄來剪報,鼓勵她繼續(xù)多創(chuàng)作這類喜劇?!崩罱∥嵴J為:“在現(xiàn)在中國文學(xué)里面,《弄真成假》將是第二道紀程碑……第一道紀程碑屬丁西林,人所共識,第二道我將歡歡喜喜地指出,乃是楊絳女士?!泵隙仍?944年發(fā)表的《關(guān)于楊絳的話》中指出:“以《稱心如意》一劇出現(xiàn)于劇壇的楊絳先生,恰如早春的一陣和風復(fù)生了冬眠的大地、萬物,平添上欣欣的生意……在《弄真成假》中,如果我們能夠體味到中國氣派的機智和幽默,如果我們能夠感到中國民族靈魂的博大和幽深,那就得歸功于作者采用了大量的靈活、豐富、富于表情的中國民間語言?!焙芫靡院螅蚂`談到:楊絳先生的喜劇對社會和人生“解剖的鋒芒含而不露,婉而多諷,這是作者深入生活、體察人生的結(jié)果,出發(fā)點是對人生的熱愛,所以精神上站得高,看得透徹?!钡珬罱{很自謙,她說她的劇本“不過是一個學(xué)徒的習作而已———雖然是認真的習作……如果說,淪陷在日寇鐵蹄下的老百姓,不妥協(xié)、不屈服就算反抗,不愁苦、不喪氣就算頑強,那么,這兩個喜劇里的幾聲笑,也算表示我們在漫漫長夜的黑暗里始終沒喪失信心,在艱苦的時候里始終保持著樂觀的精神。”

楊絳的翻譯作品是她對中外文化交流的另一杰出貢獻。抗戰(zhàn)勝利后她從哥爾德斯密斯的散文《世界公民》擇取了一段,翻譯為《隨鐵大少回家》,傅雷先生極為稱賞。新中國成立后,她翻譯的47萬字的《吉爾·布拉斯》于1954年1月起在《世界文學(xué)》連載,不僅受到主編陳冰夷同志的表揚,還被朱光潛先生譽為:我國散文、小說翻譯楊絳最好,被法國文學(xué)專家鄭永慧同志譽為“文學(xué)翻譯中卓越的范例”。

《堂吉訶德》是楊絳為我國翻譯史豎立的又一座光輝的里程碑。為譯好此書,1958年,年已47歲的楊絳“下決心偷空自學(xué)西班牙語,從原文翻譯”。她歷盡磨難,無師自通,譯稿經(jīng)歷“九死一生”,終于由人民文學(xué)出版社在1978年4月出版。當年6月西班牙國王、王后來訪,楊絳應(yīng)邀參加國宴,鄧小平同志將她介紹給西班牙國王和王后。

上世紀70年代末,文學(xué)藝術(shù)、社科學(xué)術(shù)的春天剛剛開始,楊絳就向全國讀者,向來訪的外賓獻上了《堂吉訶德》兩大卷煌煌譯作,獻上了這朵永不凋謝的學(xué)術(shù)文化的“迎春花”。她是怎么做到的呢?據(jù)說連鄧小平同志也感到驚奇,問她:“《堂吉訶德》是什么時候翻譯的?”此事真是一言難盡!當時忙于握手的楊絳先生只好答非所問:“今年出版的?!?/p>

1983年11月,楊絳應(yīng)邀前往西班牙訪問,受到西班牙政府和人民的熱情款待。1986年10月她被西班牙授予“智慧國王阿方索十世十字勛章”,表彰她對傳播西班牙文化所作的貢獻。楊絳的《堂吉訶德》譯本,近30年來以“外國文學(xué)名著叢書”本、“世界文庫”本、“名著名譯”本和“中學(xué)生課外文學(xué)名著必讀”本等多種版本發(fā)行,總印數(shù)已達70余萬套!

早在抗戰(zhàn)時期,李健吾在他一篇文章中,就用如下幾句話,贊頌過楊絳先生,茲錄如下:

一個清瑩的湖,

現(xiàn)在,你順著湖岸,

或是泛著小舟往前走。

湖水的盡頭把一個,

更廣大也更驚人的天地給你,

于是豁然開朗,

到了桃花源。

楊絳先生和錢鍾書先生同為一代大學(xué)者,其學(xué)品厚重人品高潔。他們是志士仁人,畢生以學(xué)術(shù)文化奉獻于社會,期望著自己的國家更美好,民眾更幸福。

(作者為楊絳先生的學(xué)生、著名學(xué)者、莎士比亞研究專家,1964年于北京大學(xué)西語系畢業(yè)后,在中國社會科學(xué)院外文所工作至今)

編輯:邢賀揚

關(guān)鍵詞:鄭土生 楊絳 翻譯 創(chuàng)作 中外文化交流

更多

更多