首頁(yè)>人物·生活>悅·生活悅·生活

鄭土生:楊絳先生的翻譯與創(chuàng)作

2016年05月30日 09:33 | 作者:鄭土生 | 來(lái)源:人民政協(xié)網(wǎng)
分享到: 

楊絳先生在清華大學(xué)讀書時(shí)就開始寫作并發(fā)表作品,她的第一篇散文《收腳印》(1933)和第一篇小說(shuō)《璐璐,不用愁!》(1934)受到她的老師、著名散文家朱自清的好評(píng),并推薦到《大公報(bào)·文藝副刊》上發(fā)表。1936年林徽因又將其《璐璐,不用愁!》選入《大公報(bào)叢刊小說(shuō)選》。這兩篇作品“筆墨淡雅,意蘊(yùn)深厚”,體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)只有二十二三歲的青年楊絳對(duì)社會(huì)和人生已經(jīng)有非常冷靜的觀察和深入的思考。

楊絳的第一篇譯文是政論《共產(chǎn)主義是不可避免的嗎?》。當(dāng)時(shí)她在清華大學(xué)讀研,葉公超拿了一本英文刊物請(qǐng)她譯出其中一篇,這篇文章就是《共產(chǎn)主義是不可避免的嗎?》。在此之前,楊絳從未學(xué)過、做過翻譯,但憑借扎實(shí)的中英文基本功和不怕任何困難的意志,她將這篇文章譯完并交卷。葉公超看過后說(shuō)了兩個(gè)字:“很好?!辈痪谩缎略隆冯s志發(fā)表了這篇“處女譯文”。

抗戰(zhàn)期間,中共上海地下黨把上海文化界抗日救亡運(yùn)動(dòng)的重心放在戲劇工作上,上海戲劇界、文化界著名人士黃佐臨夫婦和柯靈、李健吾、陳麟瑞等先后主持“上海職業(yè)劇團(tuán)”、“苦干劇團(tuán)”的工作。在他們的推動(dòng)下,楊絳業(yè)余創(chuàng)作了喜劇《稱心如意》、《弄真成假》、《游戲人間》和悲劇《風(fēng)絮》。她出手不凡,功底深厚,初出茅廬便一鳴驚人。復(fù)旦大學(xué)教授趙景深在他的《文壇憶舊》中說(shuō):“楊絳女士,她那個(gè)劇本《稱心如意》在金都大戲院上演……我曾去看過,覺得此劇刻畫世故人情入微,非女性寫不出,而又寫得那樣細(xì)膩周至,不禁大為稱贊?!?/p>

喜劇《稱心如意》、《弄真成假》在上海公演和出版后反響很大,孔慶茂說(shuō):“淪陷區(qū)的各大報(bào)刊上常有宣傳與評(píng)論,也常有些朋友給她寄來(lái)剪報(bào),鼓勵(lì)她繼續(xù)多創(chuàng)作這類喜劇?!崩罱∥嵴J(rèn)為:“在現(xiàn)在中國(guó)文學(xué)里面,《弄真成假》將是第二道紀(jì)程碑……第一道紀(jì)程碑屬丁西林,人所共識(shí),第二道我將歡歡喜喜地指出,乃是楊絳女士?!泵隙仍?944年發(fā)表的《關(guān)于楊絳的話》中指出:“以《稱心如意》一劇出現(xiàn)于劇壇的楊絳先生,恰如早春的一陣和風(fēng)復(fù)生了冬眠的大地、萬(wàn)物,平添上欣欣的生意……在《弄真成假》中,如果我們能夠體味到中國(guó)氣派的機(jī)智和幽默,如果我們能夠感到中國(guó)民族靈魂的博大和幽深,那就得歸功于作者采用了大量的靈活、豐富、富于表情的中國(guó)民間語(yǔ)言。”很久以后,柯靈談到:楊絳先生的喜劇對(duì)社會(huì)和人生“解剖的鋒芒含而不露,婉而多諷,這是作者深入生活、體察人生的結(jié)果,出發(fā)點(diǎn)是對(duì)人生的熱愛,所以精神上站得高,看得透徹。”但楊絳很自謙,她說(shuō)她的劇本“不過是一個(gè)學(xué)徒的習(xí)作而已———雖然是認(rèn)真的習(xí)作……如果說(shuō),淪陷在日寇鐵蹄下的老百姓,不妥協(xié)、不屈服就算反抗,不愁苦、不喪氣就算頑強(qiáng),那么,這兩個(gè)喜劇里的幾聲笑,也算表示我們?cè)诼L(zhǎng)夜的黑暗里始終沒喪失信心,在艱苦的時(shí)候里始終保持著樂觀的精神?!?/p>

楊絳的翻譯作品是她對(duì)中外文化交流的另一杰出貢獻(xiàn)??箲?zhàn)勝利后她從哥爾德斯密斯的散文《世界公民》擇取了一段,翻譯為《隨鐵大少回家》,傅雷先生極為稱賞。新中國(guó)成立后,她翻譯的47萬(wàn)字的《吉爾·布拉斯》于1954年1月起在《世界文學(xué)》連載,不僅受到主編陳冰夷同志的表?yè)P(yáng),還被朱光潛先生譽(yù)為:我國(guó)散文、小說(shuō)翻譯楊絳最好,被法國(guó)文學(xué)專家鄭永慧同志譽(yù)為“文學(xué)翻譯中卓越的范例”。

《堂吉訶德》是楊絳為我國(guó)翻譯史豎立的又一座光輝的里程碑。為譯好此書,1958年,年已47歲的楊絳“下決心偷空自學(xué)西班牙語(yǔ),從原文翻譯”。她歷盡磨難,無(wú)師自通,譯稿經(jīng)歷“九死一生”,終于由人民文學(xué)出版社在1978年4月出版。當(dāng)年6月西班牙國(guó)王、王后來(lái)訪,楊絳應(yīng)邀參加國(guó)宴,鄧小平同志將她介紹給西班牙國(guó)王和王后。

上世紀(jì)70年代末,文學(xué)藝術(shù)、社科學(xué)術(shù)的春天剛剛開始,楊絳就向全國(guó)讀者,向來(lái)訪的外賓獻(xiàn)上了《堂吉訶德》兩大卷煌煌譯作,獻(xiàn)上了這朵永不凋謝的學(xué)術(shù)文化的“迎春花”。她是怎么做到的呢?據(jù)說(shuō)連鄧小平同志也感到驚奇,問她:“《堂吉訶德》是什么時(shí)候翻譯的?”此事真是一言難盡!當(dāng)時(shí)忙于握手的楊絳先生只好答非所問:“今年出版的。”

1983年11月,楊絳應(yīng)邀前往西班牙訪問,受到西班牙政府和人民的熱情款待。1986年10月她被西班牙授予“智慧國(guó)王阿方索十世十字勛章”,表彰她對(duì)傳播西班牙文化所作的貢獻(xiàn)。楊絳的《堂吉訶德》譯本,近30年來(lái)以“外國(guó)文學(xué)名著叢書”本、“世界文庫(kù)”本、“名著名譯”本和“中學(xué)生課外文學(xué)名著必讀”本等多種版本發(fā)行,總印數(shù)已達(dá)70余萬(wàn)套!

早在抗戰(zhàn)時(shí)期,李健吾在他一篇文章中,就用如下幾句話,贊頌過楊絳先生,茲錄如下:

一個(gè)清瑩的湖,

現(xiàn)在,你順著湖岸,

或是泛著小舟往前走。

湖水的盡頭把一個(gè),

更廣大也更驚人的天地給你,

于是豁然開朗,

到了桃花源。

楊絳先生和錢鍾書先生同為一代大學(xué)者,其學(xué)品厚重人品高潔。他們是志士仁人,畢生以學(xué)術(shù)文化奉獻(xiàn)于社會(huì),期望著自己的國(guó)家更美好,民眾更幸福。

(作者為楊絳先生的學(xué)生、著名學(xué)者、莎士比亞研究專家,1964年于北京大學(xué)西語(yǔ)系畢業(yè)后,在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外文所工作至今)

編輯:邢賀揚(yáng)

關(guān)鍵詞:鄭土生 楊絳 翻譯 創(chuàng)作 中外文化交流

更多

更多