首頁>人物·生活>悅·生活悅·生活

艾克拜爾·米吉提:談?wù)勎蚁矚g的一本書

2016年03月30日 15:31 | 作者:艾克拜爾·米吉提 | 來源:人民政協(xié)網(wǎng)
分享到: 

我是《阿拜箴言錄》的漢譯者。2013年9月,習(xí)近平總書記出訪哈薩克斯坦,在納扎爾巴耶夫大學(xué)演講時引用了書中的一句譯文:世界有如海洋,時代有如勁風(fēng),前浪如兄長,后浪是兄弟,風(fēng)擁后浪推前浪,亙古及今皆如此。這是《阿拜箴言錄》第三十七章中的一段。在這次演講中,習(xí)近平總書記提出要振興新絲綢之路,我覺得在古老的絲綢之路上,像阿拜這樣偉大的哲人,是起到了思想啟迪作用的。阿拜是一位什么人呢?簡單地說,他是一位文化名人,既是哲學(xué)家,又是思想家、詩人、作曲家。

艾克拜爾·米吉提

艾克拜爾·米吉提

阿拜是一位思想家,那么他的真知灼見在哪里?以我的觀念來講,他是一個無所畏懼的人,在書中,他首先不是表揚哈薩克民族,而是批評、解剖哈薩克民族。一個民族的思想家必須要有批評、揭露、認(rèn)知本民族劣根性的勇氣。這部作品之后,世界上也出現(xiàn)過一些作品,比如《丑陋的美國人》、《丑陋的日本人》、《丑陋的中國人》,其實《阿拜箴言錄》也可以說是《丑陋的哈薩克人》。阿拜說的每一句話直到現(xiàn)在我們都可以受用,他在那個時代所看到的人類的共同弱點,到今天還存在。人類的弱點是一代一代自然相傳的,但只有人類的優(yōu)點才需要我們繼承。所以,在這一點上,阿拜的作用是偉大的,他不光屬于哈薩克族人,也是人類共同的一種思想財富、文化財富。

1994年10月,我用一個月的時間,把《阿拜箴言錄》譯成中文。談起翻譯緣起,1995年是阿拜誕辰150周年,民族出版社要在1994年提前準(zhǔn)備出版中譯本《阿拜箴言錄》以示紀(jì)念。當(dāng)時民族出版社哈文室主任哈力別克拿著一本俄譯本轉(zhuǎn)譯中文本的《阿拜箴言錄》找到我說:艾克拜爾老弟,我們想出版《阿拜箴言錄》中譯本,但這個譯本中的這些話不像是阿拜說的,這個譯本讓阿拜消失了。他建議我作為一個職業(yè)編輯再重新編輯一下。我認(rèn)真讀了俄譯本轉(zhuǎn)譯過來的《阿拜箴言錄》,確實不是阿拜的箴言錄,更像是一位俄羅斯人在說,而且不是俄羅斯的托爾斯泰在說,是一個俄羅斯的酒鬼在說。所以我決定由哈譯本重新翻譯成中文。我每天下班以后開始翻譯,用一個月時間把它譯成了中文。

在這里我要說阿拜是值得學(xué)習(xí)的,值得紀(jì)念的,也是值得理解的。很多哈薩克族同胞只是在說阿拜有利于我們的那些話,不敢說阿拜是怎么揭露哈薩克民族丑陋的那一面。但只有尋找到不足,我們才會有進(jìn)步,我們才會有發(fā)展。我的理解是,小民族有小民族的局限,大民族也有大民族的狹隘,我們應(yīng)該共同拋棄各自的局限和狹隘,用寬大的胸懷擁抱這個世界。我們紀(jì)念阿拜,紀(jì)念什么呢?就是紀(jì)念一個偉人的思想者。170多年前一位叫阿拜的文人的誕生值得各民族兄弟坐在一起,來分享他的精神,分享他的思想境界的時候,我們意識到了什么?我們意識到了文化的偉大,精神的偉大。所以阿拜不光是哈薩克族的,也是全國各個民族的乃至全人類的共同財富。

阿拜還是一位作曲家,他寫了28首歌。哈薩克的大調(diào)歌曲,大概就是從阿拜開始的。例如《無風(fēng)的夜,月光明媚》(JelsizTundeJarekhAy)就是阿拜的歌。阿拜的二十幾首歌,到現(xiàn)在為止,都在傳唱。阿拜又是一個藝術(shù)家,一位具有浪漫情懷的詩人,一生過得非常豐富、燦爛、美麗。所以今天在紀(jì)念阿拜這樣的偉人時,建議大家要學(xué)習(xí)阿拜這種美麗的精神境界、燦爛的人生和健康的心態(tài)。

(作者為全國政協(xié)委員,《中國作家》雜志原主編)

編輯:邢賀揚

關(guān)鍵詞:艾克拜爾·米吉提 書 《阿拜箴言錄》

更多

更多