首頁>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)

為何很多中國人愛起“洋名”? 德媒:借來的認(rèn)同感

2016年02月01日 11:13 | 來源:參考消息網(wǎng)
分享到: 

1852347602


外媒稱,Jet Li和Li Lianjie(李連杰)是同一個(gè)人嗎?對于西方人而言,中國人常常有一中一西兩個(gè)名字,非常令人困惑。然而這背后既有實(shí)用主義,也有社會(huì)文化內(nèi)涵。

據(jù)德國之聲電臺(tái)網(wǎng)站1月31日報(bào)道,在西方,人們大多聽說過Jackie Chan,卻不知道Cheng Long(成龍)是誰。很多中國人——特別是香港人,都有中文名、英文名兩個(gè)名字,不過,英文名常常沒有被寫在官方文件上。

這些洋名可能是老師或者家長給起的,或者是自己起的,就像昵稱一樣。

然而,這與昵稱有一個(gè)很大的區(qū)別:這個(gè)英文名也常用在工作等正式場合。這種現(xiàn)象在香港更為普遍,但在中國內(nèi)地也不罕見。

香港的殖民地因素

在1841年至1997年,香港是英國殖民地,這給該地的社會(huì)與文化留下深深烙印。香港教育研究所語言學(xué)教授李楚成(David C.S. Li)對德國之聲表示,這也是香港人使用西方名字的一個(gè)原因。“英文老師——包括那些可以講粵語的英文老師,都覺得在上英文課時(shí)切換成中文名字很不方便。這也是為什么或者要求學(xué)生自己起,或者接受老師指定英文名的原因。”

香港大學(xué)人文學(xué)院教授馬思帆(Stephen Matthews)說,"很多英文老師念都念不好中文名字,就更不要說記住這些名字了"。

事實(shí)上,在殖民地時(shí)期的香港,英語是學(xué)校的授課語言,而不僅僅是在英文課堂上使用。

報(bào)道稱,盡管自1997年香港回歸中國以來,政府鼓勵(lì)學(xué)校使用粵語教學(xué),但是很多人仍然習(xí)慣用英文。

由于英文名常常沒有被記錄在官方文件中,隨意地更換名字很常見。

"當(dāng)青少年長大后,很多人可能開始不喜歡小時(shí)候的英文名,因此隨著時(shí)間推移而換名字很常見,就像流行時(shí)尚一樣",李楚成說。

在內(nèi)地不太普遍

報(bào)道稱,在中國內(nèi)地,使用英文名并不那么普遍。語言學(xué)教授李楚成表示,除了中國與英國的淵源沒有香港那么深之外,另一個(gè)重要原因是"他們擔(dān)心,其中國人的認(rèn)同感會(huì)受到威脅"。

不過他也表示,使用英文名在中國內(nèi)地越來越流行,特別是對于那些曾在海外留學(xué)的人。其原因是西方名字對于外國人而言相對好記也好念。

不過,中國人彼此之間有時(shí)也使用英文名,這意味著,取英文名除了方便之外,恐怕還有其他原因。

"借來的認(rèn)同感"

李楚成教授表示,通過使用西方名字,中國人實(shí)際借用了西方的人際溝通模式,而這與以儒家為典范的中式交流模式有一些區(qū)別。

"依據(jù)傳統(tǒng)的中國禮儀和社交習(xí)慣,不熟的人之間不鼓勵(lì)直接呼名。名字一般只在熟人之間使用",他說。 這位語言學(xué)教授同時(shí)解釋道,直呼名字除了表示關(guān)系親密外,也常常帶有"上對下"的意味,例如老師稱呼學(xué)生;父母稱呼小孩;職場老手稱呼新手等等。

報(bào)道稱,因此,使用西方名字就像是在人際關(guān)系中加了一個(gè)"緩沖帶",既不太過正式,也不太親昵,同時(shí)避免職場里一些因?yàn)樯舷掠袆e而稱呼不當(dāng)?shù)膶擂吻榫啊?/p>

李楚成表示,這種"借來的身份認(rèn)同"無論是結(jié)識新人、還是會(huì)老友,都非常有用,可以幫助更快熟絡(luò)起來。這對于很多職業(yè)而言都非常重要,"而中國傳統(tǒng)習(xí)慣并不鼓勵(lì)這一點(diǎn)"。

編輯:鞏盼東

關(guān)鍵詞:中國人愛起洋名 借來的認(rèn)同感

更多

更多