首頁>人物·生活>悅·生活悅·生活
曼德爾施塔姆:有些詩人可能只屬于他的母語
原標(biāo)題:曼德爾施塔姆:有些詩人可能只屬于他的母語
在這個(gè)巴別塔之后的世界上,語言的障礙對人類精神產(chǎn)品的傳播起到太大的阻礙作用,有時(shí)候我們只能無奈地見證一位偉大的詩人被另一種語言拒之門外。(圖:曼德爾施塔姆是俄羅斯白銀時(shí)代的天才詩人,著有詩集《石頭》、《悲傷》和散文集《時(shí)代的喧囂》、《亞美尼亞旅行記》、《第四散文》等)
曼德爾施塔姆被布羅茨基推崇為20 世紀(jì)俄羅斯三大詩人之一。我在多年前讀到過詩人荀紅軍翻譯的他的小詩選,記住了其中的一句:“黃金在天上舞蹈,命令我歌唱。”這句詩在1980 年代的中國詩人中間很流行,我見過不止一人在文章中引用它。但說實(shí)話,除了布羅茨基,個(gè)人認(rèn)為多年來讀到的翻譯過來的俄羅斯詩人——不管是帕斯捷爾納克還是阿赫瑪托娃——的作品感覺并不好,我懷疑這可能是兩種語言存在轉(zhuǎn)換困難的原因。漢語對“相”的講究,使以抒情性為主旨的俄羅斯詩歌在轉(zhuǎn)化后的形象不再那么鮮明。而布羅茨基之所以讓我有好感,多少在于他受到的重要影響、來自弗洛斯特、哈代、奧登等英語詩人,我一直認(rèn)為他在用俄語寫英語詩。
我喜歡以經(jīng)驗(yàn)主義作為文化底蘊(yùn)的英語詩歌。在我看來,即使是華滋華斯、濟(jì)慈、柯勒律治等浪漫主義詩人,亦讓我感到經(jīng)驗(yàn)主義帶來的對細(xì)節(jié)描述的重視,像華滋華斯的《抒情歌謠集》中的很多詩名為抒情詩,但像《丁登寺》、《西敏寺橋》這些作品中的敘述成分也不少。進(jìn)入20 世紀(jì),雖然現(xiàn)代主義帶來了對詩的結(jié)構(gòu)的革命,但無論是艾略特、龐德、奧登,還是洛威爾,他們的詩歌在敘述形式上,仍然能讓人感到屬于經(jīng)驗(yàn)主義帶來的對細(xì)節(jié)的清晰陳述。而就與漢語的關(guān)系來講,英語詩歌之所以是對漢語詩歌影響最大的詩歌,表面原因好像是英語在世界上的廣泛應(yīng)用,但我以為更主要的原因還在于,其具體性讓從事漢語寫作的詩人更容易將其中經(jīng)驗(yàn)主義帶來的有效成分轉(zhuǎn)化為漢語??赡芤彩沁@個(gè)原因,盡管這些年通過翻譯介紹了不少俄羅斯詩人到中國,像帕斯捷爾納克、阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃,但真正對中國詩人在寫作上產(chǎn)生影響的并不多,就是有影響也是一些由詩人多舛的命運(yùn)帶來的與寫作信念相關(guān)的認(rèn)識,比如俄羅斯詩人對待藝術(shù)使命的態(tài)度,那種無所顧忌的堅(jiān)持。
如此說來,是否因?yàn)楸瘎〉拿\(yùn)才為曼德爾斯塔姆帶來文學(xué)聲譽(yù)?雖然這樣想好像有點(diǎn)不地道,但這在文學(xué)界并不罕見,很多時(shí)候文學(xué)史也傾向把一個(gè)人的文學(xué)成就與他的個(gè)人命運(yùn)聯(lián)系在一起。雖然這不能算是錯(cuò)誤,畢竟個(gè)人命運(yùn)會推進(jìn)一個(gè)人對文學(xué)的認(rèn)識,可又不免讓我覺得其中存在一點(diǎn)吊詭意味的不正常。不過,布羅茨基顯然不這樣認(rèn)為,他曾經(jīng)把曼氏推薦給奧登,但奧登說他在翻譯成英語的曼氏詩歌中看不出有趣時(shí),布羅茨基為曼氏辯護(hù)說那是因?yàn)榉g不佳的緣故,他請奧登一定要相信曼氏的卓絕。我愿意相信布羅茨基的說法,畢竟作為一個(gè)詩人,他對詩歌的辨別力是值得信任的。然而,這確實(shí)說明了一個(gè)問題:語言的轉(zhuǎn)換是現(xiàn)實(shí)的存在,有些詩人可能只屬于他的母語。這一點(diǎn)當(dāng)然讓人感到遺憾,畢竟在這個(gè)巴別塔之后的世界上,語言的障礙對人類精神產(chǎn)品的傳播起到太大的阻礙作用,有時(shí)候我們只能無奈地見證一位偉大的詩人被另一種語言拒之門外。
最近,我讀到黃燦然翻譯的《曼德爾施塔姆詩選》。有趣的是,這本從英譯本轉(zhuǎn)譯而來的詩集讓我感到了些許不同之處。簡單地說,就是一個(gè)偉大詩人的氣象,這種氣象包括對細(xì)微的內(nèi)在心理的把握、對現(xiàn)象世界的復(fù)雜性的觸及,以及在時(shí)代和個(gè)人之間建立起來的通向歷史縱深處的描述。過去我亦讀過汪劍釗從俄語直接翻譯的曼氏作品,相比之下,新譯本更有意思。
《曼德爾施塔姆詩選》[俄]曼德爾斯塔姆著,黃燦然譯,廣西人民出版社,2015 年6 月出版
至于原因,一是選目上,二是語言的節(jié)奏以及詞語的選擇上。曼德爾施塔姆的詩,尤其是后期作品,由于多是在流放中寫下的,因而不單篇幅短小,還有一種在困厄中,精神緊張?jiān)斐傻募贝俑?。一點(diǎn),我在黃燦然的譯本中真切地體會到了,像這首:“阿拉伯式的糟與亂/ 速度之光磨成一束—— / 一束光以其傾斜的腳底/ 輕踩我的視網(wǎng)膜// 數(shù)百萬批發(fā)屠殺的死者/ 踏過虛空中的小路,經(jīng)地下城堡的名義,跟他們/ 道晚安吧,寄以最美好的祝愿// 啊,不可收買的壕溝戰(zhàn)的天空/ 規(guī)模龐大、批發(fā)死亡的天空/ 我的雙唇在黑暗中追隨你/ 為了你,全部的你// 在彈坑、防堤、巖屑堆外/ 是那愛褻瀆的墳?zāi)沟谋百v天才/ 可憐、悲慘、麻臉、彌漫/ 濃重的陰氣,徘徊不去。”(《阿拉伯式的糟與亂》)。這首詩的起句就很突兀,什么是“阿拉伯式的糟與亂”?什么又是被“速度之光磨成一束”?難道這不是曼德爾施塔姆眼中的幻象嗎?但問題是后面的詩句都是讓人驚心的,“批發(fā)死亡、彈坑、褻瀆的墳?zāi)?、可憐、麻臉”,尤其是“可憐”與“麻臉”這樣的詞語并列,讓人感到極度緊張??傊?,閱讀這樣的詩的確很考驗(yàn)人的神經(jīng),需要靜下心來體悟。
編輯:玄燕鳳
關(guān)鍵詞:曼德爾施塔姆 詩人 詩集 語言