首頁(yè)>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)

《復(fù)仇者聯(lián)盟2》再現(xiàn)"神翻譯" 網(wǎng)友隔空喊話

2015年05月13日 14:04 | 來(lái)源:揚(yáng)子晚報(bào)
分享到: 

  原標(biāo)題:《復(fù)仇者聯(lián)盟2》再現(xiàn)“神翻譯”

  《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》終于上映了,午夜全國(guó)首映場(chǎng)收獲3000萬(wàn)票房。但令人意外的是,昨天最熱的話題不是劇情大討論,而是“神翻譯”。雖然暫時(shí)還沒(méi)有出現(xiàn)像去年《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》那樣的翻譯勘誤長(zhǎng)微博,但網(wǎng)友們開(kāi)始“字幕捉蟲(chóng)”,陸續(xù)扒出了不少讓人哭笑不得的翻譯,微博網(wǎng)友@我叫三只牙 昨天中午發(fā)微博稱,“看了《復(fù)聯(lián)2》,一句翻譯出來(lái),全場(chǎng)嘩然,美隊(duì)說(shuō)了一句‘even if you get killed,just walk it off!’字幕顯示:‘有人要?dú)⒛?,趕緊跑’,我差點(diǎn)想拿盾牌砸死翻譯的人!這是美隊(duì)的靈魂格言,正確翻譯是‘即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去’!” 揚(yáng)子晚報(bào)記者 孔小平

  網(wǎng)友連發(fā)微博給字幕“捉蟲(chóng)”

  @我叫三只牙接連在微博上發(fā)布了多個(gè)翻譯錯(cuò)誤的地方,比如片尾美隊(duì)最后一句“I'm home”,看似很簡(jiǎn)單的一句,但字幕顯示的翻譯是“我很好”。還有鋼鐵俠在生死危難關(guān)頭說(shuō)了一句“We may not make it out of this”,字面是“我們這次大概過(guò)不去了,實(shí)際意思是準(zhǔn)備以死相拼,直到最后,何其悲壯!”可翻譯的卻是“我們可以全身而退了”。@我叫三只牙說(shuō),有一句“waiting too long”結(jié)果被翻譯成“我很老”,“我當(dāng)時(shí)徹底驚呆了,爆米花塞嘴里都掉出來(lái)了,前排一個(gè)妹子直接哭出來(lái)了,說(shuō)不看了,老公我們回家,不受這份氣。”

  這些微博短時(shí)間內(nèi)就得到了5000多個(gè)評(píng)論,有網(wǎng)友說(shuō),去年《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中經(jīng)典翻譯依然在心頭繚繞,比如“I am loser”被直接翻譯成“我是盧蛇”。大家心灰意冷地紛紛評(píng)論說(shuō)還不如用谷歌翻譯呢。字幕是否出彩,是一部進(jìn)口片非常重要的地方,畢竟不少人英文都過(guò)了四六級(jí),有網(wǎng)友給出了比較中肯的建議,就是邀請(qǐng)漫威迷加入翻譯隊(duì)伍。

  有影院已對(duì)字幕進(jìn)行修改

  記者雖然給@我是三只牙發(fā)了私信以及加了微信,他都沒(méi)有回復(fù),昨天下午他在微博上又發(fā)布說(shuō),“最新消息!十幾位網(wǎng)友剛剛私信我,特別是幾位二刷,一位為了看字幕三刷的網(wǎng)友,我上午在文中指出的幾個(gè)錯(cuò)誤已全部更正,最明顯的就是原來(lái)那句‘我是奧丁森’,現(xiàn)在已改為‘我是奧丁之子’,估計(jì)漫威公司實(shí)在看不下去,派人交涉過(guò)了。”據(jù)網(wǎng)友評(píng)論,有些城市的字幕已經(jīng)修改過(guò)來(lái)了。不過(guò)后來(lái)這兩條微博又被他刪除了。

  網(wǎng)友隔空向@谷大白話“喊話”

  其實(shí)很多漫威迷之前對(duì)《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的“神翻譯”還心有余悸,所以在得知《復(fù)仇者聯(lián)盟2》上映的消息后,都在忐忑地觀望翻譯者。4月時(shí)有消息稱,這次《復(fù)仇者聯(lián)盟2》的翻譯是微博紅人@谷大白話。記者了解到,這個(gè)有著520萬(wàn)粉絲的@谷大白話,其微信認(rèn)證是“脫口秀譯者”,而且正是他去年在網(wǎng)上長(zhǎng)微博給《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》翻譯糾錯(cuò)的,當(dāng)時(shí)糾錯(cuò)近百處,網(wǎng)友們大聲驚呼“原來(lái)我們和大神看到的竟不是同一部電影!”

  今年5月5日時(shí)@谷大白話發(fā)布微博說(shuō):“公開(kāi)回應(yīng)一下,今年2月漫威找我做了《復(fù)聯(lián)2》的中文字幕翻譯。送審后中影確定引進(jìn),然后交給譯制廠修改劇本(為配音版配合口型),最終改了多少我也不知道。而且因?yàn)槲也⒎亲g制廠的人,所以最后名字可能不會(huì)在屏幕上出現(xiàn)……”據(jù)悉,這次的翻譯署名是“劉大勇”。

  昨天很多人看了@我叫三只牙的微博后紛紛到@谷大白話的微博下喊話,希望他能放出字幕,網(wǎng)友們過(guò)段時(shí)間自己對(duì)著網(wǎng)上資源來(lái)看。記者查了一下劉大勇,百度資料查到,他是八一廠譯片元老,《霍比特人:五軍之戰(zhàn)》的翻譯就是他,他是有20多年工作經(jīng)驗(yàn)的資深翻譯,其代表作有《泰坦尼克號(hào)》、《阿凡達(dá)》等。去年備受大家詬病的《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的翻譯賈秀琰是他的徒弟。

  國(guó)內(nèi)四大翻譯廠壟斷進(jìn)口片翻譯

  如今民間字幕組遍地都是,片方就不能從里面挑個(gè)么?據(jù)了解,事情并非想象得這么簡(jiǎn)單,背后是廣電總局制定的一整套制度流程。在我國(guó),所有的外語(yǔ)片都只能通過(guò)中影和華夏兩家公司發(fā)行。相應(yīng)的,中文字幕的翻譯也有嚴(yán)格管理。

  根據(jù)規(guī)定流程,外語(yǔ)片需要做兩次字幕,先是由片方找人做比較粗略的第一版字幕,交送廣電總局審查。如果審查通過(guò)可以引進(jìn)的話,再由影片駐中國(guó)的發(fā)行公司(比如迪士尼的中國(guó)分公司)、民營(yíng)發(fā)行公司(購(gòu)買外語(yǔ)片版權(quán)的公司)委托中影或華夏進(jìn)行譯制。中影集團(tuán)進(jìn)出口公司會(huì)具體把這項(xiàng)工作分配給以下四個(gè)譯制單位:中影集團(tuán)譯制中心、上海電影集團(tuán)譯制片廠、長(zhǎng)春電影集團(tuán)譯制片廠、八一電影制片廠進(jìn)行譯制。

  為什么字幕翻譯會(huì)被這四家機(jī)構(gòu)壟斷?這其中涉及一個(gè)特別重要的問(wèn)題是版權(quán)保護(hù),像《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》這樣的片子,八一制片廠在去年7月份就拿到了供翻譯字幕用的版本,北美8月1日才公映。如果泄露出去,將是很嚴(yán)重的刑事犯罪,這其中的風(fēng)險(xiǎn),不是一兩個(gè)字幕組的成員可以承擔(dān)的。對(duì)于片方來(lái)講,自然需要找信得過(guò)、負(fù)得起責(zé)任的機(jī)構(gòu)。所以,找誰(shuí)翻譯并不是片方說(shuō)了算,而是中影集團(tuán)說(shuō)了算。

  南京已有土豪單位下單周末包場(chǎng)

  在大家忙著“字幕捉蟲(chóng)”的同時(shí),其實(shí)《復(fù)仇者聯(lián)盟2》的票房幾乎沒(méi)有受到影響,記者從南京多家影院獲悉,零點(diǎn)的首映場(chǎng)雖然是在周二,但并不輸《速度與激情7》,新街口國(guó)際影城從首映場(chǎng)到昨天傍晚,該片大約進(jìn)賬39萬(wàn),而且也是壓倒性的排片,第一天的場(chǎng)次有50場(chǎng),今天51場(chǎng)。UME國(guó)際影城的數(shù)據(jù)也顯示,零點(diǎn)首映場(chǎng)就有800多人。另外,不少影院經(jīng)理信心滿滿地表示,周末該片將掀起票房高潮,已有土豪單位提出包場(chǎng),拿IMAX廳來(lái)算的話,400多個(gè)座位,票價(jià)為180元,再加上零食等配置,一場(chǎng)下來(lái)就要10多萬(wàn)元了。

 

編輯:鞏盼東

關(guān)鍵詞:復(fù)仇者聯(lián)盟2 神翻譯 字幕捉蟲(chóng)

更多

更多