首頁>要聞>悅讀悅讀

“習(xí)大大”一詞翻譯成了啥?

2015年01月06日 11:17 | 來源:人民網(wǎng)
分享到: 

  3、 老虎蒼蠅一起打

  Hunting Tigers and Flies

 

  

  新華社發(fā)

 

  早在2013年初,中國共產(chǎn)黨第十八屆中央紀(jì)律檢查委員會(huì)第二次全體會(huì)議上,習(xí)近平總書記就強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)持“老虎”“蒼蠅”一起打。隨著2014年“蒼蠅”們和“大老虎”的紛紛落網(wǎng),中國的反腐力度更是讓世界人民驚嘆,外媒將其翻譯為“Hunting Tigers and Flies”。前不久人民日?qǐng)?bào)國際部和人民網(wǎng)聯(lián)合環(huán)球街采短片《2014外國人眼中的習(xí)近平》里,法國人民、瑞典人民和澳大利亞人民紛紛表示,為習(xí)大大反腐點(diǎn)贊。

  日本外交學(xué)者網(wǎng)站指出,中國反腐不再只是國內(nèi)問題。中國啟動(dòng)“獵狐2014”行動(dòng)以來的成果表明,反腐斗爭對(duì)中國不再只是國內(nèi)問題,已成為中國外交努力的一個(gè)重要組成部分。中國明確表示,反腐合作是一項(xiàng)重要議程。

  墨西哥前駐華大使李子文說:“一年來的反腐倡廉和全面深化改革,顯示出習(xí)近平及中國共產(chǎn)黨人的勇氣和魄力。這些舉措都是真正為廣大中國百姓謀福利,習(xí)近平無疑是最讓人欽佩的國家領(lǐng)導(dǎo)人之一。”

  英國《衛(wèi)報(bào)》說,中國目前的反腐是中國近代歷史上強(qiáng)度最高、范圍最廣的。韓國《中央日?qǐng)?bào)》稱,隨著“大老虎”相繼落馬,中國領(lǐng)導(dǎo)層的威信將進(jìn)一步得到強(qiáng)化,而反腐行動(dòng)也將進(jìn)一步獲得推動(dòng)力。

  《外交學(xué)者》雜志發(fā)表題為《中國反腐運(yùn)動(dòng)為何必將成功》的文章,指出堅(jiān)持“老虎”“蒼蠅”一起打,表明中國反腐志在必行,中國共產(chǎn)黨的反腐行動(dòng)必定會(huì)走向成功。

編輯:鞏盼東

關(guān)鍵詞:習(xí)大大 英文翻譯 熱詞

更多

更多