首頁>文化>資訊
列夫·托爾斯泰和他的中國知音草嬰
中新網(wǎng)北京10月26日電 (記者 應(yīng)妮)一位是俄國的大作家,一位是中國大翻譯家;一位在文學(xué)創(chuàng)作的云端,一位在文學(xué)翻譯的云端,他們都值得讀者仰望。
2020年是列夫·托爾斯泰逝世110周年,這位有著世界影響力的作家在生前就密切關(guān)注中國。托爾斯泰的作品進(jìn)入中國的大約120年里,以其深刻的思想性和獨(dú)特的文學(xué)性吸引了無數(shù)中國讀者,包括許多著名現(xiàn)當(dāng)代作家如魯迅、瞿秋白、茅盾、郁達(dá)夫、巴金、冰心、夏衍、田漢等。
在托爾斯泰的作品進(jìn)入中國讀者視野的過程中,俄語翻譯家草嬰先生做出了巨大的貢獻(xiàn)。草嬰原名盛峻峰,從15歲開始跟隨上海的俄國僑民學(xué)習(xí)俄語,后來得到恩師姜椿芳的指引,不僅迅速提高了俄語水平,而且進(jìn)入了塔斯社上海分社工作,大量的翻譯實(shí)踐為他成長為一代翻譯大師奠定了堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ)。
在上世紀(jì)六十年代,草嬰先生從中短篇小說入手,開始翻譯列夫·托爾斯泰的小說。1978年至1998年,他堅(jiān)持雷打不動的作息,終憑一己之力翻譯了《戰(zhàn)爭與和平》《復(fù)活》《安娜·卡列尼娜》等,完成了從俄語直接翻譯列夫·托爾斯泰所有小說的巨大工程。他的列夫·托爾斯泰小說翻譯不僅僅是以量取勝,更貴在質(zhì)——堅(jiān)持每天翻譯千字,不貪多,不求快,以高質(zhì)量地傳神表達(dá)為本。
巴金先生在晚年多次表達(dá)對列夫·托爾斯泰其人其書的欣賞,因此他很關(guān)心和支持草嬰的翻譯工作,并把自己的藏書借給草嬰?yún)⒖?,草嬰在翻譯俄語原著的同時(shí),也參考了世界公認(rèn)的英譯本。
10月24日,在草嬰先生五周年祭日當(dāng)天,人民文學(xué)出版社策劃的“回到文學(xué)現(xiàn)場,云游大家故居”系列節(jié)目走進(jìn)草嬰書房,與觀眾一起“云游”翻譯現(xiàn)場,隔屏共享文化之旅。草嬰先生成為該云游系列的第一位翻譯家。
10月25日,華東師范大學(xué)教授徐振亞,上海市作家協(xié)會副主席、著名作家趙麗宏,上海市作家協(xié)會副主席、上海市文聯(lián)副主席孫甘露,巴金故居常務(wù)副館長、巴金研究會常務(wù)副會長周立民和人民文學(xué)出版社社長臧永清通過云上與讀者回憶他們與草嬰先生交往的點(diǎn)滴。
說到文學(xué)作品的翻譯,大家一直認(rèn)為這其中很微妙。趙麗宏以《安娜·卡列尼娜》中的第一句話為例,翻譯家周揚(yáng)的譯做“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。”草嬰的翻譯則是“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同?!?/p>
“很難說哪個(gè)好,但是相比之下,草嬰先生翻譯得更準(zhǔn)確,讀起來也瑯瑯上口。”趙麗宏認(rèn)為,差別可能在于周揚(yáng)的版本是從英文翻譯過來的,而草嬰是直接從俄語原文翻譯??催^俄文原著就會發(fā)現(xiàn),托爾斯泰寫的這兩句是工整對稱的,詞組數(shù)量是一致的。草嬰先生語感敏銳,他認(rèn)為要在譯文中體現(xiàn)出這種對稱,而且語言要精煉。
孫甘露也表示,作品在傳播過程中多一個(gè)譯本是非常重要的,有比較、有鑒別是好事情。就像登梯子,不能因?yàn)榈搅烁咛幘驼f底下的梯子沒有用了,沒有底下的那幾層也登不了這么高。他還認(rèn)為,可能大翻譯家都有一個(gè)潛意識就是不會重復(fù)前人的翻譯。
列夫·托爾斯泰的三大長篇《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》自問世以來始終是經(jīng)典必讀。2020年,在列夫·托爾斯泰逝世110周年和草嬰先生逝世5周年之際,人民文學(xué)出版社攜精裝紀(jì)念版《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》,與讀者們一起向列夫·托爾斯泰和他的中國知音草嬰致敬。(完)
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:草嬰 翻譯 托爾斯泰