首頁>尋醫(yī)·問藥>醫(yī)訊同期聲醫(yī)訊同期聲

首部中醫(yī)文化關鍵詞英譯本《中醫(yī)文化關鍵詞》在上海發(fā)布

2018年08月06日 11:04 | 來源:中國新聞網
分享到: 

首部中醫(yī)文化關鍵詞英譯本《中醫(yī)文化關鍵詞》在上海發(fā)布

    世界中醫(yī)藥學會聯合會翻譯專業(yè)委員會成立十周年暨第十屆學術年會在上海師大召開?!∥鞫Y 攝

中新網上海8月2日電 (記者 許婧)上海師范大學外國語學院院長李照國教授2日在上海師范大學參加世界中醫(yī)藥學會聯合會翻譯專業(yè)委員會成立十周年暨第十屆學術年會時,發(fā)布了由他擔任主編之一的中國首部中醫(yī)文化術語關鍵詞英譯本《中醫(yī)文化關鍵詞》。

“中醫(yī)是直接傳播和傳揚中國傳統(tǒng)文化的一個重要橋梁?!蓖瑫r擔任世界中醫(yī)藥學會聯合會翻譯專委會會長的李照國認為,任何一位想要學習、了解和借鑒中醫(yī)理法方藥的外國人士,首先必須要學習和掌握陰陽學說、五行學說和精氣學說等中國傳統(tǒng)文化的基本理論和思想,這已經成為國際間的一個共識。

《中醫(yī)文化關鍵詞》在上海師大首發(fā)?!∥鞫Y 攝

《中醫(yī)文化關鍵詞》在上海師大首發(fā)。 西禮 攝

不過,語言尤其是翻譯一直是中國中醫(yī)藥文化向海外傳播過程中的最大障礙。李照國坦言,中醫(yī)翻譯是世界上難度最大的翻譯領域,因為中醫(yī)文化理論有很多來源于中華傳統(tǒng)文化,博大精深又深奧晦澀,加之中醫(yī)和西醫(yī)在學理上存在差異,西方各國語言中一般都缺乏中醫(yī)對應語。

“《中醫(yī)文化關鍵詞》是經權威翻譯、比較和校定后推出的。”李照國說,該書收錄中醫(yī)文化中的111個核心詞匯,如“肺主肅降”“脾主運化”“肝主藏血”等中醫(yī)術語在《中醫(yī)文化關鍵詞》里都有了精準的中譯英。

李照國教授在發(fā)言?!∩旰?攝

李照國教授在發(fā)言?!∩旰?攝

對中醫(yī)文化中的重要概念“精”“氣”“神”等的翻譯,該書均有詳盡介紹。以“神”為例,以往大多譯為vitality、mentalactivity、spirit、Shen、mind等,考慮到中醫(yī)里的“神”有三種不同的涵義,但其基本含義是人體的生命活動,包括生理功能與心理活動,因此,譯作spirit更為準確。

李照國介紹,中國官方2013年啟動“中華思想文化術語傳播工程”,世界中醫(yī)藥學會聯合會翻譯專委會隨即加大了推進研究中醫(yī)典籍翻譯的原則、標準和方法的工作力度,并匯集出版《中醫(yī)文化關鍵詞》,此前,他已經翻譯完成中醫(yī)四大經典《黃帝內經》《難經》《神農本草經》《傷寒雜病論》以及《黃帝外經》。

“陰(yin)、陽(yang)、氣(qi)等中國文化重要概念的音譯形式已經成為西方語言中的通用語,這也為中國文化走出去奠定了堅實的語言基礎?!崩钫諊诖@些翻譯成果能為在全世界范圍內傳承和發(fā)揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提供更多可能性。

據介紹,中醫(yī)國際組織“世界中醫(yī)藥學會聯合會”于2008年8月1日在上海師范大學成立了翻譯專業(yè)委員會,其理事會由來自30個國家和地區(qū)的專家學者組成。2012年和2016年的兩次換屆大會中,與會代表一致通過李照國教授繼續(xù)擔任會長的提名。近十年來,應國家中醫(yī)院管理局和國家標準化管理委員會的委托,李照國承擔著中醫(yī)名詞術語英譯國際標準和國家標準的研制,先后參加了世界衛(wèi)生組織和世界標準化組織以及世界中醫(yī)藥學會聯合會有關中醫(yī)名詞術語國際標準的研制。(完)

編輯:趙彥

關鍵詞:中醫(yī)文化關鍵詞 上海發(fā)布

更多

更多