首頁(yè)>黨派·聲音>統(tǒng)一戰(zhàn)線 統(tǒng)一戰(zhàn)線

第三屆“品讀中國(guó)”文學(xué)翻譯獎(jiǎng)在莫斯科頒獎(jiǎng)

2018年05月31日 11:19 | 作者:吳 焰 屈 佩 | 來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)
分享到: 

第三屆“品讀中國(guó)”文學(xué)翻譯獎(jiǎng)在莫斯科頒獎(jiǎng) 讓翻譯中國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng)代代相傳

本報(bào)駐俄羅斯記者 吳 焰 屈 佩

繁花五月,孟子的真知灼見(jiàn)、白居易的瀟灑詩(shī)韻、王安憶的長(zhǎng)篇小說(shuō),讓來(lái)自莫斯科、圣彼得堡、符拉迪沃斯托克、赤塔、梁贊等地的俄羅斯?jié)h學(xué)家、翻譯家們齊聚一堂,共品中國(guó)文學(xué)之美。

5月29日晚,第三屆“品讀中國(guó)”文學(xué)翻譯獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式在莫斯科中國(guó)文化中心舉行。伊萬(wàn)·謝緬年科憑借翻譯作品《孟子》獲得古典文學(xué)翻譯獎(jiǎng),瑪麗婭·謝緬紐克因翻譯《長(zhǎng)恨歌》摘得現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng)獲得者為娜塔莉婭·奧勒洛娃,其獲獎(jiǎng)作品為《白居易百絕句》。出版社獎(jiǎng)花落俄羅斯文本出版社。

“品讀中國(guó)”文學(xué)翻譯獎(jiǎng)由莫斯科中國(guó)文化中心于2015年設(shè)立,旨在鼓勵(lì)那些在翻譯和出版中國(guó)古典文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)以及詩(shī)歌作品中涌現(xiàn)出來(lái)的優(yōu)秀俄譯作品和譯者。中國(guó)駐俄羅斯大使館公使范先榮在頒獎(jiǎng)致辭中表示,中國(guó)有燦爛的文學(xué)寶庫(kù),希望“品讀中國(guó)”文學(xué)翻譯獎(jiǎng)能為俄羅斯?jié)h學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家創(chuàng)造平臺(tái),通過(guò)他們的作品更好地展現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的博大精深。

近年來(lái),中俄關(guān)系高水平發(fā)展,兩國(guó)人文交流不斷增多,俄羅斯對(duì)中國(guó)名著的翻譯出版熱情也不斷高漲。2013年5月,中國(guó)和俄羅斯簽署《中俄經(jīng)典與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目合作備忘錄》,商定6年內(nèi)雙方互譯并出版不少于100種圖書。中俄兩國(guó)文學(xué)交流活動(dòng)日益緊密,中國(guó)文學(xué)作品也在俄羅斯紛紛“落地開(kāi)花”,從事翻譯中國(guó)文學(xué)的漢學(xué)家后繼有人。此次最終入選的13部參評(píng)作品,譯者中既有古稀之年的資深翻譯家,也有風(fēng)華正茂的年輕學(xué)者。

俄文版《孟子》的譯者伊萬(wàn)·謝緬年科從事文學(xué)翻譯工作長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)。他尤其關(guān)注孔孟之道,蘇聯(lián)時(shí)期第一部研究孔子的著作《孔子的箴言》就是由他完成的。他告訴記者,希望通過(guò)譯作還原《孟子》的哲學(xué)思想和文學(xué)價(jià)值。

俄中友好協(xié)會(huì)副主席庫(kù)利科娃女士對(duì)設(shè)立古典文學(xué)翻譯獎(jiǎng)感到欣慰,她認(rèn)為“孔子等古典思想家、哲學(xué)家的作品不僅在東方有影響力,西方也十分關(guān)注,很有價(jià)值”。

榮獲現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的瑪麗婭·謝緬紐克是位年輕譯者、漢學(xué)家,曾在上海學(xué)習(xí),非常喜歡中國(guó),對(duì)王安憶等不少當(dāng)代中國(guó)作家尤其喜愛(ài)。此次她翻譯的就是王安憶的代表作、茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品《長(zhǎng)恨歌》。她的老師是已逝著名文學(xué)翻譯家華克生,也是首屆“品讀中國(guó)”文學(xué)翻譯獎(jiǎng)終身成就獎(jiǎng)獲得者。瑪麗婭·謝緬紐克在獲獎(jiǎng)感言中深情回憶老師在身體不好時(shí),如何逐字逐句幫她修改把關(guān)?!拔液茯湴量梢岳^續(xù)老師的事業(yè),”她表示,自己也在高校教書,希望通過(guò)自己和更多人的努力,“翻譯中國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng)不僅不會(huì)中斷,更會(huì)代代相傳”。

“通過(guò)文學(xué)作品了解一個(gè)國(guó)家是一種很好的方式。譯者的作用就是突破語(yǔ)言的障礙,為大眾打開(kāi)一扇欣賞美景的窗?!敝袊?guó)駐俄羅斯大使館文化參贊、莫斯科中國(guó)文化中心主任龔佳佳告訴記者,現(xiàn)在各方都在積極努力培養(yǎng)、吸引更多俄羅斯的漢學(xué)家尤其是年輕漢學(xué)家,參與到中國(guó)文學(xué)作品的翻譯中來(lái),幫助俄羅斯讀者更好地了解中國(guó)的輝煌歷史和當(dāng)代新貌。

(本報(bào)莫斯科5月30日電)


編輯:李晨陽(yáng)

關(guān)鍵詞:翻譯 文學(xué) 莫斯科 俄羅斯

更多

更多