首頁>黨派·聲音>統(tǒng)一戰(zhàn)線 統(tǒng)一戰(zhàn)線

海外華文文學(xué) 中國故事講法新變

2018年01月31日 15:44 | 來源:人民日報海外版
分享到: 

中國僑網(wǎng)


“推動中華文化走出去也必須有好的作品”,海外華文文學(xué)是以漢語為載體,吐露華人生活愿景與心靈歷程的文學(xué),也是向世界展示中國文化的平臺。中國故事是新世紀(jì)以來華文文學(xué)領(lǐng)域的創(chuàng)作亮點(diǎn)。作家從對異國故事(現(xiàn)狀與問題)的白描,轉(zhuǎn)向?qū)χ袊就翑⑹沦Y源(歷史與文化)的開發(fā)。饒芃子較早將海外華文文學(xué)的中國意識總結(jié)為三種方式:鄉(xiāng)土中國、現(xiàn)實中國、文化中國或者美學(xué)中國。觀審海外華人小說中國書寫可以發(fā)現(xiàn),美國華裔小說家在20世紀(jì)60-70年代以自我重建和歷史再創(chuàng)相結(jié)合,但其定制的個人化中國實際表現(xiàn)出東方文化與西方理念間的懸浮。於梨華、白先勇、陳若曦、叢甦等從中國文學(xué)傳統(tǒng)的鄉(xiāng)土情懷、家國執(zhí)念切入,“無根”營造出文化鄉(xiāng)愁美學(xué)。90年代新移民小說的中國故事,具體化為家族故事,以大陸50-70年代的極致性情境為背景。近年來,臺港暨海外華文小說中中國故事著意以理性思考取代感性敘述,強(qiáng)調(diào)對普通生命的敬畏與尊重。

隨著中外交流的頻繁和穩(wěn)定,作家“海歸”成為一種現(xiàn)象,相當(dāng)數(shù)量的華文作家已將主要寫作時間放置于中國大陸。再結(jié)合文學(xué)實績,海外華文小說的中國故事書寫狀態(tài),從隔斷中的記憶轉(zhuǎn)向現(xiàn)時。但當(dāng)中國故事被反復(fù)凝練為特定的年代故事后,就生發(fā)出疑問:海外華文小說的中國故事有何特質(zhì)?是否還有必要進(jìn)行海外和大陸的中國故事區(qū)分?

變化體現(xiàn)在視角多元和情感節(jié)制

探究海外華文小說中中國故事個性,首先需要明確兩個事實。第一,他者視角。無論是在場(在中國)還是不在場(在海外),無論是寫自己(親歷)還是寫他人(資料),他者立場是已然存在的。第二,海外華文小說的中國故事書寫既是持續(xù)的,又有階段性特色,今天講述中國故事的變化體現(xiàn)在視角多元和情感節(jié)制,文本漸離傷痕與反思的基本思路。

回到歷史現(xiàn)場。一些臺港暨海外華文小說家,意識到年代故事的重復(fù)寫作,繼而轉(zhuǎn)向新史料的發(fā)掘。從2009年陳河的《沙撈越戰(zhàn)事》開始,《金山》《南京安魂曲》《陸犯焉識》《瘋狂的榛子》《北鳶》《勞燕》,都以史為本,創(chuàng)造文學(xué)新意。創(chuàng)作者運(yùn)用不同的取材策略,一是立足于自己掌握和整理的第一手材料,即個人家族史,如《陸犯焉識》《北鳶》《忽如歸》,因此,嚴(yán)歌苓、葛亮、戴小華講述的中國故事體現(xiàn)出不可復(fù)制性;二是通過扎實的案頭工作,在海外發(fā)現(xiàn)關(guān)涉歷史人物、歷史事件的中國故事新資料。如《瘋狂的榛子》和《勞燕》,袁勁梅和張翎都留意到了二戰(zhàn)期間赴中國戰(zhàn)場的美國空軍或海軍的軍人家書,以此揭開一些不為人知的歷史細(xì)節(jié)。國籍、戰(zhàn)爭、陣營、兩性、生存,常規(guī)的小說敘事元素,在新材料的布局里,撞擊出新鮮的“二戰(zhàn)”故事,思想內(nèi)質(zhì)依然是歷史的。

城市書寫。在鄉(xiāng)土表述層面,臺港暨海外華文小說與大陸當(dāng)代小說具有共性:以點(diǎn)(村、鎮(zhèn))帶面(城、國)地展現(xiàn)20世紀(jì)60年代以來的大陸農(nóng)村生活變遷,并且研究當(dāng)下農(nóng)村在城市化進(jìn)程中遭遇的問題。但前者也表示著對都會和傳奇的興趣,城市動態(tài)就如葛亮在《浣熊》自序里暗示的蝴蝶效應(yīng):“城市人更是如此,誠惶誠恐,想象著自己站在過于密集的行動鏈條的末端,時刻等待著有一只蝴蝶,在遙遠(yuǎn)的大洋彼岸扇動翅膀?!眹?yán)歌苓、張翎、薛憶溈、葛亮、張惠雯、周潔茹都有精彩的都市題材中國故事,他們敏銳地觸及現(xiàn)實論題,例如空巢老人、電信詐騙、全職太太等。周潔茹“到……去”系列,審視過香港、廣州、深圳,她描繪異鄉(xiāng)人如何將一座“他城”適應(yīng)為“我城”的過程,尤其是精確閃現(xiàn)轉(zhuǎn)換中自卑與自傲交錯的心緒。我認(rèn)為這些小說的都市氣質(zhì),源自作者的親歷與體認(rèn),而非借助空間、意象刻意營造出的程式化的現(xiàn)代感。他們筆下的新都市人不再糾結(jié)個體對都市的抗拒,而是認(rèn)清兩者休戚與共的事實。臺港暨海外華文小說對中國城市的表現(xiàn),擴(kuò)展并充實了中國故事另一視域的時代性書寫。

文學(xué)的抒情性。從20世紀(jì)60年代留學(xué)生文學(xué)開始,臺港暨海外華文小說中鋪設(shè)出一條文學(xué)的密道,直指充沛與包容的抒情?!队忠娮貦?、又見棕櫚》(於梨華)、《謫仙記》(白先勇)、《中國人》(叢甦)、《二胡》(陳若曦)、《我們的歌》(趙淑俠)、《世紀(jì)末的華麗》(朱天文)、《與你同行》(陶然)、《叢林下的冰河》(查建英)、《天浴》(嚴(yán)歌苓)、《饑餓的女兒》(虹影)、《余震》(張翎)、《圍棋少女》(山颯)、《朱雀》(葛亮)、《憐憫》(張惠雯)等,小說家的浪漫情懷鍛造出文學(xué)美感。他們以中國故事試探情感的柔韌度、以耐心接納人性的多變性、以詩意闡釋華人的文化認(rèn)同。部分中國故事折射出明晰的中國古典美學(xué),如《交錯的彼岸》《柳的四生》《北鳶》,作品設(shè)定個體意象或組合意象,再將其聚合成完整意境,文本輾轉(zhuǎn)著古典詩詞的明麗典雅,實現(xiàn)了興觀群怨的文學(xué)功能。古雅與浪漫都緣情而發(fā),寫作者隱而不露地表達(dá)悲憫,用詩意的境界和溫柔敦厚的中和完成對現(xiàn)實境況的捕捉。以“70后”華人作家為例,從故事層面看,他們嘗試與世界的各種交流,表述自我和現(xiàn)時的經(jīng)驗。從藝術(shù)層面看,小說所彰顯的中西文化融合是一種描述性(歐美文學(xué))與抒情性(中國文學(xué))的結(jié)合。

進(jìn)一步深化中國經(jīng)驗的世界意義

值得注意的是,臺港暨海外“70后”華人創(chuàng)作者,與大陸“70后”有共同的尋根訴求,他們自覺傳承中國傳統(tǒng)文化,將文化元素夯實于中國故事。對于海外華文文學(xué),是否可將中國故事的外延擴(kuò)大?不限于發(fā)生在中國的故事,也包含在海外的中國人(中國籍)的故事?華工史、留學(xué)史都是豐厚的史料儲備,也是中國故事可以探索的空間,相對于大陸作者,海外華人更有條件去記錄其中流轉(zhuǎn)的中國情懷。

另外,臺港暨海外華文小說中中國故事雖然展示出一些有新意、有個性的寫作視角,但統(tǒng)觀總體,對題材寬廣度和藝術(shù)創(chuàng)新性的推動力度不及當(dāng)前大陸小說,應(yīng)該說,有新故事,可缺少新方法。閱讀同一主題的不同小說或是同一作家的系列作品,文本最觸動人心的點(diǎn),往往是恒定的。海外華文小說家對中國文化,尤其是民間文化、地域文化,似乎更著力于歷史性講敘,而詩詞、繪畫、音樂、書法、建筑等傳統(tǒng)文化元素令人欣喜地相繼進(jìn)入小說,卻還主要停留于表現(xiàn)層面。文學(xué)創(chuàng)作一方面需推進(jìn)對文化的典型性、精致性的思考,另一方面也應(yīng)考察中國文化對他國文化的影響,繼而進(jìn)一步深化中國經(jīng)驗的世界意義。


編輯:李晨陽

關(guān)鍵詞:中國 故事 海外 華文

更多

更多