首頁>人物·生活>聚·焦點(diǎn)聚·焦點(diǎn)

封壽炎:翻譯,鋪就文學(xué)的“一帶一路”

2017年08月25日 15:32 | 作者:封壽炎 | 來源:光明日報
分享到: 

日前,由文化部、國家新聞出版廣電總局和中國作家協(xié)會聯(lián)合主辦的“2017年中外文學(xué)出版翻譯研修班”在北京開班,旨在幫助國外譯者、專家、策劃人深度了解中國文化,促進(jìn)中國文學(xué)作品的翻譯推介。據(jù)悉,目前我國已與50多個國家簽訂了相互翻譯對方經(jīng)典作品的協(xié)定。這種文學(xué)出版互譯合作將成為“一帶一路”文化交流與民心相通的重要基石。

文學(xué)的翻譯和傳播,對于不同國家、不同民族之間的文化交流具有重要意義。文學(xué)也是一座跨越時空、語言的橋梁,可以讓文化背景迥異的人們心靈相通甚至成為知音,“天涯若比鄰”。作為中國文化重要的主體性構(gòu)件,中國文學(xué)源遠(yuǎn)流長、博大精深。然而,由于巨大的語言障礙,中國文學(xué)一直難以為海外普通讀者所熟悉,遑論深刻理解了。這不能不說是一大遺憾。

2010年中秋,筆者在嵊泗列島的枸杞島度假,住在島上一家民宿里。男主人年近六旬,有著漁民特有的黝黑皮膚和暴烈性情。晚上飲了酒,彼此敞開心扉,筆者才知道他年輕時候喜歡外國文學(xué)。在讀小學(xué)、中學(xué)期間,他閱讀了大量外國文學(xué)作品,尤其喜歡俄羅斯文學(xué)和蘇聯(lián)文學(xué)。幾十年過去了,他對那些作品里的人物和情節(jié)記憶猶新。酒后的暢談,仿佛帶著他回到了青春洋溢的校園時代。

枸杞島是浙江東面極其偏遠(yuǎn)的一個小島。當(dāng)時筆者從上海出發(fā),花了一天半時間才到達(dá)。然而,就是在這樣一座偏遠(yuǎn)小島上,外國文學(xué)在這樣一位普通勞動者的心底播下了種子,扎下了深根。在遠(yuǎn)洋思念故土的時候,在近海搏斗風(fēng)浪的時候,那些來自遙遠(yuǎn)異國的文學(xué)滋養(yǎng)著他、慰藉著他,給予他勇氣和力量。

跟中國譯介的大量外國文學(xué)作品相比,中國文學(xué)作品被海外作家譯介得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。長期以來,很多西方讀者都心懷“東方主義”情結(jié)。不少西方學(xué)者對于東方文化的引入推介,也常常故作神秘、故弄玄虛,以迎合這種情結(jié)的偏見。但事實(shí)上,“東方主義”遠(yuǎn)非真正的東方,更不是中國文化的實(shí)質(zhì)。

除了文學(xué)價值之外,中國的文學(xué)作品還具有更重要的價值。它們承載著中華民族古老而獨(dú)特的價值觀,這種價值觀使中華文明在人類歷史中煥發(fā)異彩,書寫著人類文明的瑰麗篇章。回首遙遠(yuǎn)的源頭,自《詩經(jīng)》以降,楚辭漢賦、魏晉文章、唐詩宋詞、元劇與明清小說,浩如煙海的文學(xué)作品,是經(jīng)過無數(shù)代人體驗(yàn)生命本體,在數(shù)千年的歷史長河中積淀凝結(jié)而成的。那些或深刻、或真摯、或優(yōu)美的靈魂,扎根于廣闊的社會生活,深刻地體驗(yàn)社會和人生,強(qiáng)調(diào)人類的基本情感,專注于語言的藝術(shù),創(chuàng)造了光輝燦爛的不朽篇章。這些篇章與歷史文化脈絡(luò)血肉相連,蘊(yùn)含著其所處時代的政治、經(jīng)濟(jì)、社會和思想文化。可以說,中國文學(xué)就是中國文化的百科全書。

近40年來,中國進(jìn)行了改革開放的偉大實(shí)踐,取得了舉世矚目的偉大成就。中國作家與時代同呼吸、共命運(yùn),書寫億萬人民的艱辛與汗水、收獲與喜悅,寫下了波瀾壯瀾的現(xiàn)實(shí)主義史詩。中國人民的偉大實(shí)踐具有世界性的偉大價值,書寫這些偉大實(shí)踐的文學(xué)作品應(yīng)該被全世界的人們閱讀和理解。

文學(xué)是不同國家、不同民族之間文化的使者、心靈的橋梁。文學(xué)是語言的藝術(shù),跟音樂、繪畫、建筑等藝術(shù)形式不同,文學(xué)藝術(shù)的對外交流特別倚重于翻譯。幫助國外的譯者深度理解中國文化,培養(yǎng)一批精通中國文化和中國文學(xué)的海外學(xué)者,對于中國文學(xué)的對外交流尤其必要。通過他們的譯介工作,中國文學(xué)可以更順暢地走出國門,走進(jìn)海外讀者的視野和生活。

編輯:位林惠

關(guān)鍵詞:翻譯 一帶一路 文學(xué)

更多

更多