首頁>社情·民意>樂觀社會 樂觀社會

88歲鄭小瑛“中為洋用”話馬勒

2017年07月25日 16:00 | 作者:梁霄 | 來源:北京晨報(bào)
分享到: 

7月18日,國家大劇院管弦樂團(tuán)2017-18音樂季的一場音樂會格外引人注目,88歲的指揮家鄭小瑛執(zhí)棒樂團(tuán),攜手一位年僅13歲的大提琴美少女徐暄涵精彩演繹了拉羅的大提琴協(xié)奏曲令全場為之驚詫;而這場音樂會更加吸引人的其實(shí)是一頭一尾的兩首馬勒大型聲樂交響作品——《流浪青年之歌》和《塵世之歌》(又譯為《大地之歌》)的“中文版”。

熟悉鄭小瑛老師的都知道,三十多年前她就是西洋歌劇中文化的倡導(dǎo)和踐行者之一,由中央音樂學(xué)院推出的莫扎特歌劇《費(fèi)加羅的婚禮》,由中央歌劇院出演的《茶花女》、《卡門》、《蝴蝶夫人》、《弄臣》、《賈尼·斯基基》、《丑角》等意大利歌劇的中文版,都是那個(gè)時(shí)代歌劇、古典音樂樂迷們最美好的記憶。自從1991年中央歌劇院第一次推出《圖蘭朵》意大利語版之后,西洋歌劇中文版的演唱在劇院舞臺上逐漸“式微”,人們甚至是中國歌劇界幾乎忘記了還曾經(jīng)有過這樣一段“中為洋用”的中文演唱西洋歌劇的“輝煌時(shí)代”。用“輝煌時(shí)代”來形容并不為過,最驚人的記錄是1980年《茶花女》中文版在天津連續(xù)演出了39場。在今天,國家大劇院西洋歌劇單輪最高場次的劇目是《卡門》,但也只有8場,卻已經(jīng)是最值得“炫耀”的成績單了。而這一次,鄭小瑛老師在時(shí)隔二十多年后“老調(diào)重彈”,更是“升級”到德奧藝術(shù)歌曲特別是馬勒的聲樂交響作品的層面,對于中文譯本的文學(xué)水平的要求更是高了不止兩三個(gè)層次。這個(gè)中譯版的《流浪青年之歌》和《塵世之歌》雖然曾經(jīng)在廈門愛樂樂團(tuán)演出并錄音出版過,但在北京,絕大多數(shù)人還是第一次現(xiàn)場欣賞到。

這場音樂會上演奏拉羅大提琴協(xié)奏曲的小姑娘徐暄涵,年僅13歲,在舞臺上,這兩位年齡相差75歲的女性音樂家配合默契,鄭小瑛指揮的國家大劇院管弦樂團(tuán)就像是綠葉,穩(wěn)穩(wěn)地托著這朵初次綻放的小花。徐暄涵落落大方毫不怯場的性格已經(jīng)頗現(xiàn)大將風(fēng)度,而她在拉羅大提琴協(xié)奏曲中清晰穩(wěn)健的音樂“句法”,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了同齡人還沉醉于“旋律”和“線條”的境界,令人興奮不已。而音樂會上,鄭小瑛的每一次登場所贏得的全場觀眾山呼般的喝彩聲和掌聲,更彰顯著樂迷們對她的喜愛和由衷的贊美。

這場音樂會最為吸引人的就是兩首馬勒的聲樂交響作品——《流浪青年之歌》和《塵世之歌》(又譯為《大地之歌》)的“中文版”。這兩首作品由著名華人女中音楊光和中央歌劇院著名男高音王豐演唱,觀眾發(fā)現(xiàn),這一次的中譯本馬勒極具文學(xué)性并且非常適合歌唱,中文的四聲、音韻與馬勒的音樂異常契合,就像是馬勒專門為這個(gè)中文版創(chuàng)作的音樂一樣。由于現(xiàn)場刻意地沒有使用字幕提示,觀眾并不一定完全聽得清楚歌唱家唱出的歌詞,但母語的天然感覺,讓人并不“需要”太在意是否完全準(zhǔn)確聽清楚每一句歌詞,譯文的“信、達(dá)、雅”以及是否與音樂的音韻契合,的確是一件非常奇妙的事情。北京晨報(bào)記者也注意到,盡管鄭小瑛老師刻意地不使用字幕,以便讓觀眾更好地“聽懂”中文唱詞,而節(jié)目單上也全部印上了中譯本唱詞,但其實(shí),如果有中文字幕的配合,觀眾也許會更加便捷、直觀地體味到這個(gè)中譯本文學(xué)的美妙之處。

編輯:梁霄

01 02

關(guān)鍵詞:鄭小瑛 馬勒

更多

更多