首頁>要論>爭鳴 爭鳴

弘揚傳統(tǒng)文化,精準為先

2017年02月06日 08:59 | 來源:人民日報
分享到: 

日前在央視的一檔節(jié)目中,少林寺武僧團進行了武術(shù)表演。有學(xué)者點評說,“武”字拆一下,講止戈為武,就是怎么能讓干戈化為玉帛,讓戰(zhàn)爭停止下來,這才是武字的本義。

t01749f1b48334554a5

向世界傳播中國文化中愛好和平、制止殺伐的基因,這事我舉雙手贊成,但是可以舉的例子很多,偏偏這樣解釋武字不在其列。

把武解釋成止戈為武,曾見于東漢許慎的《說文解字》里?!墩f文解字》雖然偉大,但錯誤也不少。小篆里的武字,是上戈下止。這個止字是象形,是趾的本字,表示人的腳。整個字形就是一個人扛著兵器戈行進。去干啥?去進攻,去打仗。這哪里有制止戰(zhàn)爭的意思?這一點,古文字學(xué)界早有論證。

中華傳統(tǒng)文化如此廣邃,現(xiàn)在少有人能真正學(xué)通。此次誤讀或許只是一次無心之失,但不可忽視的是,這些年在弘揚和傳播中國傳統(tǒng)文化時,有一種現(xiàn)象不容忽視,那就是不實事求是,任意歪曲事實、打扮歷史。

把很好的理念建筑在虛幻之上,能讓接受方、傳播對象心悅誠服嗎?比如,為了論證中國哲學(xué)博大精深,說海灣戰(zhàn)爭美軍能打勝仗,是因為人手一本《孫子兵法》。這就好像從月球上能看到長城一樣,是自欺欺人的笑柄。

本來,《孫子兵法》作為“百代談兵之祖”,在國際上是有相當(dāng)分量的。在西方漢學(xué)譯本中,其地位也很高。但是,如果用編造的故事來證明這一點,那就不是弘揚,而是拆臺了。

當(dāng)然,類似的這些說法、做法,往往本意不壞,就像《紅樓夢》說的,是“從敬愛上穿鑿出來的”。但是,如果是真愛,請認真對待,真正成為讓人信服的行家里手。

畢竟,中華文化積淀著中華民族最深沉的精神追求,是中華民族生生不息、發(fā)展壯大的豐厚滋養(yǎng)。這么好的東西,好比上等食材,遇到好廚師,就能做出滿席珍饈,就怕遇上二把刀,佛跳墻做成了一鍋亂燉,豈不可惜?

編輯:劉小源

關(guān)鍵詞:弘揚傳統(tǒng)文化 少林寺

更多

更多