首頁(yè)>收藏·鑒寶>資訊資訊

《四世同堂》遺失原稿找到了! 大結(jié)局將刊出

2016年11月23日 14:14 | 來(lái)源:北京青年報(bào)
分享到: 

“老舍《四世同堂》在美遺失原稿找到了!”昨天,這條足以令國(guó)內(nèi)文壇和現(xiàn)代文學(xué)研究界興奮的重磅消息迅速流傳開來(lái):翻譯家、上海譯文出版社總編輯趙武平幾經(jīng)辛苦的尋找,終于在美國(guó)找齊了近70年前《四世同堂》第三部《饑荒》后半部的未刪節(jié)全譯本,并已將其譯完,這將對(duì)我們重新了解老舍創(chuàng)作《四世同堂》的原貌和結(jié)構(gòu)產(chǎn)生重大的影響。

北京青年報(bào)記者在采訪中獲悉,最新一期的《收獲》雜志即將全文刊登這最新出爐的《四世同堂》大結(jié)局,而書稿正在“活字文化”緊張策劃編輯之中,并計(jì)劃于2017年2月推出這部“真正的《四世同堂》全本”書籍。

《饑荒》手稿丟失 《四世同堂》結(jié)局殘缺

《四世同堂》是老舍先生最重要的作品之一,也是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的經(jīng)典之作,然而,我們目前所讀到的通行版本,其實(shí)是殘本。這部長(zhǎng)篇小說(shuō)創(chuàng)作始于抗戰(zhàn)后期,是老舍以“文章入伍”投身抗戰(zhàn)文藝運(yùn)動(dòng)的作品。全書分為三部:《惶惑》、《偷生》、《饑荒》,老舍計(jì)劃總計(jì)寫100節(jié)。因?yàn)闀r(shí)局動(dòng)亂與身體疾病的影響,直到1945年,老舍才完成前兩部的連載寫作。此后老舍受邀赴美,在美國(guó)完成了第三部《饑荒》的創(chuàng)作。在此期間,老舍與美國(guó)作家浦愛德合作,將《四世同堂》前兩部和尚未發(fā)表的《饑荒》,譯為英文后合成一冊(cè),交哈考特·布雷斯公司,以“The Yellow Storm”之名,刪節(jié)后于1951年2月在紐約出版。

《饑荒》老舍一共寫了36章(比原計(jì)劃多出3節(jié))。在他回國(guó)后,交與上?!缎≌f(shuō)》月刊刊出前1至20章,后16章不知何故并未發(fā)表。遺憾的是,“文革”期間《饑荒》手稿丟失,《四世同堂》的結(jié)局就此殘缺。

最后一章 《錢先生的悔過(guò)書》亮相

1982年,人民文學(xué)出版社出版《四世同堂》,為了找齊《饑荒》的后半部,只能找到英文版《四世同堂》,回譯了中文版沒有的結(jié)局部分,補(bǔ)齊全本。然而,英文版《四世同堂》經(jīng)過(guò)編輯和出版社大量的刪節(jié)改寫,即便補(bǔ)充了故事的大致結(jié)局,卻難以體現(xiàn)老舍先生創(chuàng)作的設(shè)想和原貌。幸得兩年前,上海譯文出版社總編輯趙武平在施萊辛格圖書館搜尋到英譯者浦愛德的全書翻譯手稿,同時(shí)發(fā)現(xiàn)諸多檔案,證實(shí)此翻譯稿是老舍和浦愛德合作翻譯并最終定稿的原件,他據(jù)此復(fù)原中文,從而還老舍原作應(yīng)有的本來(lái)面目。

同原譯稿相比,美國(guó)的哈考特版有哪些刪改?趙武平說(shuō):“就《饑荒》而言,除去每章都有相當(dāng)刪節(jié)外,最主要的變動(dòng),是在后面的十六章。有整章刪去的,也有將兩章刪改后合并的。內(nèi)容上,除了對(duì)背景、環(huán)境和人物心理等方面描寫所作較大刪節(jié)外,也從后面幾章刪去了一些次要人物的部分故事。”北青報(bào)記者在相關(guān)資料中看到,全新譯本的最后一章名為《錢先生的悔過(guò)書》,這顯然是之前人文社版的《四世同堂》里沒有的內(nèi)容,可見新譯文對(duì)復(fù)原老舍的創(chuàng)作原貌,有著多么重大的意義。

盡量忠實(shí)老舍原著

“沒想到消息傳得那么快!”在接受北青報(bào)記者采訪時(shí),“活字文化”總經(jīng)理李學(xué)軍如此感慨。一年多以前,當(dāng)她聽到趙武平找到翻譯原稿的消息時(shí),立刻與對(duì)方敲定了合作,“也是緣分?!敝?,趙武平開始艱苦地進(jìn)行翻譯,雙方也不斷就書稿展開溝通往來(lái),“趙武平下的功夫非常大,里面有他對(duì)老舍文字很深的研究,譯稿一遍遍地改,每一頁(yè)都改花了?!?/p>

該書編輯黃純一介紹,為了盡最大努力完整地再現(xiàn)老舍名著《四世同堂》的原貌,“活字文化”的這一新版本,不僅增補(bǔ)了第三部的最后16節(jié),而且第一部《惶惑》、第二部《偷生》,也以1946年初版時(shí)的版本為底本。目前書稿正在緊張的編輯過(guò)程中,“編輯這本書不大容易,無(wú)論是編輯1946年的初版文字,還是趙武平老師翻譯的書稿,怎么盡量忠實(shí)于老舍的文字是最大的問題。”

盡管在書籍策劃出版過(guò)程中趕上了“大新聞”,“活字文化”卻希望在書籍出版之前保持低調(diào),不愿過(guò)多渲染書籍的內(nèi)容和細(xì)節(jié)問題。“還是讓書自己說(shuō)話吧,到底怎樣,讀者看到書就知道了?!?span style="text-indent: 2em; font-family: inherit; line-height: 1.6;">記者 劉凈植

編輯:邢賀揚(yáng)

關(guān)鍵詞:四世同堂 遺失原稿 老舍原著 大結(jié)局

更多

更多