首頁>要論>銳評 銳評

展示一個“全貌”的中國

2016年06月28日 11:05 | 作者:姜 平 | 來源:人民日報
分享到: 

繼今年初的《中華的故事》之后,英國廣播公司(BBC)新近又推出一部紀錄片《絲綢之路》。全片三集,分別介紹中國段、中亞段和伊朗至威尼斯段。片中,英國年輕的歷史學家客串主持人,從絲綢之路的起點古都西安開始,沿著中國古代探險家張騫的足跡,重走這條連接中西方文明的古代商道。

不禁聯(lián)想起上世紀七八十年代,日本放送協(xié)會(NHK)拍攝的同名紀錄片。當時正值中日文化交流的高峰期,該片中國境內(nèi)部分為中日合拍,整整12集,中國境外部分共18集??梢哉f,紀錄片掀起了絲路文化長達幾十年的熱潮。相比之下,英國版則顯得過于局促,只是“管中窺豹”而已,權威性、客觀性乃至完整性,遜色許多。盡管如此,英國版《絲綢之路》仍然引發(fā)各界熱議。究其原因,老牌英文媒體的關注和互聯(lián)網(wǎng)傳播只是加分因素,該片引發(fā)了人們對“一帶一路”的聯(lián)想才是關鍵。

英國版《絲綢之路》被一些人評價為客觀公正,褒揚為主,但仍有很多標簽化的痕跡。例如將中亞地區(qū)的生活困窘,簡單歸咎于前蘇聯(lián)政府的獨斷專行;以伊朗為背景,突出強調(diào)伊斯蘭教對絲綢之路沿線的巨大影響力等。這些看似與中國并無直接關聯(lián)的標簽化內(nèi)容,暗含了西方世界對“一帶一路”影響力的擔憂。

中國早就明確指出,“一帶一路”是開放、包容的區(qū)域合作倡議,不是地緣政治工具,還設立絲路基金和發(fā)起建立亞洲基礎設施投資銀行以表誠意。發(fā)改委還會同外交部、商務部等部門對“一帶一路”英文譯法進行規(guī)范,明確規(guī)定“倡議”一詞譯為單數(shù)的“initiative”,不使用“strategy”“project”“program”“agenda”等措辭。所有這些就是為了避免外界誤讀。

我們需要清醒地認識到,互聯(lián)網(wǎng)普及的今天,受眾習慣于標簽化認知,碎片化解讀。作為世界第二大經(jīng)濟體,中國不僅積極參與國際合作,還勇于承擔國際責任。中國去年提交的耗資41萬億元人民幣的溫室氣體減排承諾,就是最好的佐證。可是,西方社會的一些人還是按照既有思維定式進行歷史類比,根據(jù)固有的意識形態(tài)給中國貼標簽。說到底,他們無法接受世界格局逐漸被以中國為代表的新興經(jīng)濟體打破的現(xiàn)實。可以想見,很長一段時期,涉華的噪聲也許會更強,一些個案恐怕也會被放大為中國的普遍現(xiàn)象。鑒于此,尤其需要加強中外交流與合作,主動向外傳遞中國的聲音。

當然,國之交在于民相親。通過更多的人員交流,彼此才能有更多認識、更深了解。試想700多年前,如果馬可·波羅未在中國游歷17年,不可能寫下著名的《馬可·波羅游記》,“絲綢之路”也不可能在當時的西方世界廣為流傳,中西方文明的交流也許會推遲好幾百年。

當代中國,無論在現(xiàn)實世界還是虛擬世界,需要更多的“馬可·波羅”。既然“管中窺豹”無法避免,那么就必須讓“管”更多,讓“窺豹”的人盡可能看得更全、更完整??傆幸惶?,足夠多的點陣將還原一幅接近全貌的中國圖景。(姜 平)


編輯:劉文俊

關鍵詞:英國版《絲綢之路》

更多

更多