首頁>史記·資政>戰(zhàn)爭硝煙戰(zhàn)爭硝煙

邵洵美與《論持久戰(zhàn)》

2016年05月19日 13:51 | 作者:夏明亮 | 來源:人民政協(xié)網(wǎng)
分享到: 

1938年5月,毛澤東在延安發(fā)表《論持久戰(zhàn)》后不久,中共中央決定把這部作品翻譯成英文,傳播到國外去。經(jīng)過慎重考慮,他們把這一任務(wù)交給了在上海工作的《大公報》駐美記者、中共地下女黨員楊剛。

接到任務(wù)后,楊剛找到好朋友項美麗(邵洵美的美國籍妻子),商量既安全又穩(wěn)妥的辦法。恰值項美麗和丈夫邵洵美剛剛在上海創(chuàng)辦了英文版刊物《直言評論》,三人一致認為在《直言評論》發(fā)表最為穩(wěn)妥,因為該刊雖為邵洵美出資,但在登記編輯人、發(fā)行人時填的是美國人項美麗的名字,這就為刊物加上了一層保護色。

邵洵美夫婦不僅為楊剛的翻譯提供了安全的場所,而且在翻譯過程中還給予了她多方面的幫助。《論持久戰(zhàn)》全書還未譯完,邵洵美就已經(jīng)安排在《直言評論》上連載了。在編者按中,邵洵美欣喜地寫道:“近十年來,在中國的出版物中,沒有別的書比這一本更能吸引大眾的注意的了?!?/p>

《論持久戰(zhàn)》在《直言評論》上從1938年11月1日到1939年2月9日分四次連載完畢。在連載過程中,邵洵美又提出發(fā)行英文單行本。為此,毛澤東特地為英文單行本寫了一篇約1000字的序言,題為《抗戰(zhàn)與外援的關(guān)系》,其中寫道:“上海的朋友在將我的《論持久戰(zhàn)》翻成英文本,我聽了當然是高興的,因為偉大的中國抗戰(zhàn),不但是中國的事,東方的事,也是世界的事……”

由于邵洵美的時代印刷廠不能印制外文書籍,于是他又秘密聯(lián)系印刷廠,歷時兩個月,500冊《論持久戰(zhàn)》英文單行本才得以印制完成。

當時,毛澤東的作品被當局視為禁書,為了能讓更多的外國人士看到,邵洵美開著小轎車,趁著深夜,悄悄地把四五十本英文單行本一本一本塞進虹橋路、霞飛路一帶外國人住宅區(qū)的郵箱中。

《論持久戰(zhàn)》的連載和英文單行本的發(fā)行,讓日本特務(wù)機關(guān)盯上了邵洵美夫婦。1939年3月,在日本軍方的橫加干涉下,邵洵美夫婦創(chuàng)辦的《直言評論》和另一種刊物《自由譚》在出版了六期之后,被迫停刊。


編輯:曾珂

關(guān)鍵詞:《論持久戰(zhàn)》 邵洵美與《論持久戰(zhàn)》

更多

更多