首頁>人物·生活>悅·生活悅·生活

孟慶樞:回憶草嬰先生二三事

2016年01月04日 11:22 | 作者:孟慶樞 | 來源:人民政協(xié)網(wǎng)
分享到: 

不久前在京參加一個(gè)關(guān)于蘇聯(lián)戰(zhàn)爭文學(xué)的學(xué)術(shù)會(huì)議,這是一場老中青研究者歡聚一堂、“群賢畢至”的盛會(huì)。在交談中大家關(guān)注沒有光臨的幾位老前輩,也說到草嬰先生。了解情況的一位學(xué)者說,他年事已高,近年身體不好,大家頗為懷念。然而就在第二天,突然從電視里播出訃告:我國著名翻譯家草嬰因病逝世,享年93歲。噩耗讓人唏噓,懷念與追思油然而生。關(guān)于草嬰先生的二三事涌上心頭。


草嬰

草嬰


那是改革開放不久的上世紀(jì)80年代初,草嬰先生參加一個(gè)學(xué)術(shù)會(huì)議路經(jīng)長春,住在春宜賓館。幾位搞俄蘇文學(xué)的同志相約去看望他,我還沒有見過草嬰先生,便欣然前往。當(dāng)時(shí)他在俄蘇文學(xué)翻譯界久負(fù)盛名。肖洛霍夫的名篇《一個(gè)人的遭遇》是他最早翻譯介紹到我國的。肖洛霍夫小說的震撼力加上草嬰先生的傳神之筆,這篇幾近家喻戶曉的小說早已使我們和草嬰先生拉近了距離。那一天草嬰先生精氣神俱佳。落座不久話題就轉(zhuǎn)到《一個(gè)人的遭遇》上。大家不由地回憶起這篇作品在我國的“遭遇”。曾幾何時(shí)它被當(dāng)做修正主義作品的代表作嚴(yán)加批判。在座的幾個(gè)人紛紛說起自己的經(jīng)歷。此時(shí),儒雅的草嬰先生顯得很激動(dòng),他從座位上站起來,笑著說:“那我就對不起大家啦,不過我的遭遇是首當(dāng)其沖?!母铩陂g,在上海的最繁華的淮海路貼了大字報(bào),那是嚇?biāo)廊说臉?biāo)語———‘三夫一草都是修正主義!’把我和赫魯曉夫、肖洛霍夫、索科洛夫(《一個(gè)人的遭遇》里的主人公)并列,誠惶誠恐?!彼痛蠹叶疾挥傻眯α似饋?。記得有人問了他被批斗的情景,他一笑了之。


當(dāng)時(shí)我挨著草嬰先生坐。因?yàn)槭浅醮我娒?,我先簡單地做了自我介紹。這時(shí)他居然脫口說:“你在翻譯蘇聯(lián)科幻小說吧?”對于他的了解,我頗感吃驚。我接著講了一下自己的一些不成熟的想法。當(dāng)時(shí)在高校對于科幻作品不被重視,甚至被看成旁門左道。在金濤同志(他當(dāng)時(shí)在光明日報(bào)社工作)的倡議下,得到著名翻譯家韓志潔教授等諸位的大力支持,1980年在海洋出版社出版了我國第一本蘇聯(lián)科幻小說選《在我消失掉的世界里》。雖然反響很好,但是,我聽到的是“這些東西怎么算成果呀?”(意思是在提職時(shí)沒什么用呀。)當(dāng)時(shí)還是講師的我頗感不安。記得草嬰先生談及這本選集后說:“蘇聯(lián)優(yōu)秀科幻值得介紹、研究,做下去,你還可以抓其他的東西嘛。”在這之前,1979年在哈爾濱召開的首屆蘇聯(lián)當(dāng)代文學(xué)研討會(huì)上,戈寶權(quán)先生也是這么鼓勵(lì)我的。我深深感到這都是有遠(yuǎn)見的長者的金玉良言,心存感激,為此始終記在心間。接著又和幾位同仁完成了蘇聯(lián)科幻大師別里亞耶夫的科幻作品的全譯。想想迄今出版的150萬字左右的俄蘇文學(xué)作品譯文,有一半是科幻作品和科幻研究文字,說這些也與草嬰先生當(dāng)年的鼓勵(lì)分不開,這是發(fā)自肺腑的。


接著談到了世界文豪托爾斯泰。草嬰先生公開了自己要把托翁全集全部譯出的計(jì)劃,大家都以敬仰的目光注視著他。托爾斯泰在世界文壇處于高山仰止的地位,他的作品具有廣泛的世界影響,在我國很多譯作從民國時(shí)期就不斷出版,依靠個(gè)人之力完成這一壯舉,不啻登一次學(xué)術(shù)的珠穆朗瑪。從那以后我一直關(guān)注著這一偉業(yè)的進(jìn)展。記得從這次會(huì)面以后,我們曾經(jīng)多次書信往來,向草嬰先生請教的問題總是會(huì)得到熱心的回答,其中也有先生通報(bào)他的托翁全集翻譯的進(jìn)展情況。(可惜這些信件裝在一個(gè)紙箱當(dāng)中,與很多書籍雜志存在屋里,妻子怪我霸占居住空間,讓我把幾個(gè)箱子挪到走廊,我當(dāng)然無理,于是照辦。結(jié)果被拾荒者掏空,過好多天才發(fā)現(xiàn),不知這些東西是否落在有心人手中?)從上世紀(jì)90年代初,我陸續(xù)接到先生饋贈(zèng)的簽名譯作,《安娜·卡列尼娜》、《戰(zhàn)爭與和平》等,當(dāng)時(shí)我正在給本科生講外國文學(xué)課,他的譯本進(jìn)入了課堂,幫助我們的教學(xué)進(jìn)一步提高。誠如所知,嘔心瀝血20年,這一工程在10年之前畫上了圓滿的句號(hào),他實(shí)現(xiàn)了自己的愿景。我有時(shí)翻開草嬰先生送給我旳譯作,感受到的不僅是托翁作品的魅力,還有譯者的強(qiáng)韌精神。閱讀本身就是多重的接受。記得他在翻譯《托爾斯泰小說全集》時(shí)說過:“我要努力在讀者與托爾斯泰之間架一座橋,并且把這座橋造得平坦、寬闊,讓人輕松走來,不覺得累。”他用整整20年的心血,憑借堅(jiān)定的信念和驚人的毅力,架起了這座通向托翁、通向俄羅斯人民心靈、中俄文化交流之橋。從學(xué)術(shù)角度我們可以見仁見智來評(píng)論譯作,但是這種精神已經(jīng)鐫刻在讀者心頭。對于草嬰先生的成就評(píng)論者多矣,我國外國文學(xué)界老朋友、蘇聯(lián)科學(xué)院通訊院士、俄國高爾基文學(xué)研究所研究員、著名漢學(xué)家李福清說:“一個(gè)人能把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,可能全世界只有草嬰了?!贝搜孕乓?。在浮躁的社會(huì)里也有人認(rèn)為這是傻事。這話的急功近利不必贅言。我想到世界上很多紀(jì)念碑,當(dāng)人們仰望它的時(shí)刻,它無言地給你注入心田的是正能量。人的偉大在于有追求,有理想。我想草嬰先生的“傻事”的意義即在于此。


草嬰先生也是一位坦誠的長者。從那次長春見面后又有了書信往來,我們之間的交往更密切了。我總覺得是單方的受益者,在書信里誠懇地問他,我希望幫他做一點(diǎn)什么。他知道我在長白山區(qū)有很多朋友,對于東北林區(qū)的事也還了解得多些,在一封信里告訴我可以幫他買點(diǎn)人參。改革開放不久物流還差得很,那時(shí)的土特產(chǎn)品往往都要到當(dāng)?shù)刭徺I才行。這對于我來說是舉手之勞,我托在長白山人參最好的產(chǎn)地的朋友很快辦好。當(dāng)然,買的是鮮參,不能馬上郵寄,要刷洗晾干,我和妻子做些勞作也樂在其中。(副產(chǎn)品是洗參的水對于皮膚有極好的保養(yǎng)作用,這是未曾想到的。)我和草嬰先生商定:參價(jià)實(shí)報(bào)實(shí)銷。但是每次他都要多寄一些。每年春節(jié)前他還寄來一盒“大白兔”奶糖,這在當(dāng)時(shí)是很珍貴的禮品,尤其對于我的孩子,他們大了時(shí),還驕傲地說是草嬰爺爺給他們的“大白兔”。至今還保留一個(gè)“大白兔”鐵盒,作為永久的紀(jì)念。這事做過幾次,物流改變了,就沒有實(shí)際意義了。


我想,懷念逝去的師長應(yīng)該驅(qū)趕悲傷,讓人類最美好的東西成為永駐心間的陽光。草嬰先生在天之靈會(huì)同意我的話的。


(作者系東北師大文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師)


編輯:邢賀揚(yáng)

關(guān)鍵詞:草嬰 翻譯 一個(gè)人的遭遇 安娜·卡列尼娜 戰(zhàn)爭與和平

更多

更多