首頁(yè)>收藏·鑒寶>資訊資訊

漢文化圈中的域外漢籍

2015年11月16日 11:11 | 作者:楊謐 | 來(lái)源:光明日?qǐng)?bào)
分享到: 

《紅樓夢(mèng)》第五十二回中,薛寶琴與諸姊妹閑聊時(shí)提及曾在西海沿上遇見(jiàn)過(guò)一個(gè)會(huì)做中國(guó)詩(shī)的真真國(guó)女子,她“通中國(guó)的詩(shī)書(shū),會(huì)講五經(jīng),能做詩(shī)填詞”,甚至寫(xiě)了一首“昨夜朱樓夢(mèng),今宵水國(guó)吟。島云蒸大海,嵐氣接叢林。月本無(wú)今古,情緣自淺深。漢南春歷歷,焉得不關(guān)心?”贈(zèng)給薛寶琴的父親。小說(shuō)固然是虛構(gòu),但是域外漢籍的研究者們,卻向我們展示了這一情節(jié)在現(xiàn)實(shí)中的可能性。


20150204091632456

北京大學(xué)域外漢籍相關(guān)研究成果。資料圖片


域外漢籍是什么?


域外漢籍的出現(xiàn),源自東亞各國(guó)對(duì)中華文明的向往與學(xué)習(xí)。公元七世紀(jì)的日本人,曾多有以漢字撰寫(xiě)詩(shī)文者,只是因?yàn)楸迲?zhàn)亂,未能流傳下來(lái)。編成于八世紀(jì)中葉的《懷風(fēng)藻》和九世紀(jì)前期的《經(jīng)國(guó)集》中,就有很多模仿中國(guó)詩(shī)文的作品。這種方式遍及漢文化圈諸國(guó),他們不僅各自都有漢文學(xué)作品,而且還相互交流、互比高低。朝鮮從宣祖四十年(1607)到純祖十一年(1811),先后向日本派遣了十二次通信使團(tuán)促進(jìn)兩國(guó)交往,其中有一重要環(huán)節(jié)就是朝鮮通信使與日本文人的唱和筆談,在展示本國(guó)漢文化水平的同時(shí),也進(jìn)行著沒(méi)有硝煙的“筆戰(zhàn)”。明神宗壽辰時(shí),來(lái)使燕京的越南使臣馮克寬在答朝鮮國(guó)使臣李睟光的詩(shī)中,更是有“彼此雖殊山海域,淵源同一圣賢書(shū)”之句,將漢文化當(dāng)作彼此共同的文化淵源。


當(dāng)前,對(duì)于域外漢籍的定義,學(xué)界尚有不同的聲音,但是南京大學(xué)域外漢籍研究所所長(zhǎng)張伯偉的觀點(diǎn)已經(jīng)獲得了大部分人的認(rèn)可:“域外漢籍就是存在于中國(guó)之外或域外人士用漢文撰寫(xiě)的各類(lèi)典籍?!睆埐畟⒅唧w分為三個(gè)方面:一是歷史上域外人士用漢文書(shū)寫(xiě)的典籍,如朝鮮半島、日本、琉球、越南、馬來(lái)半島等地的讀書(shū)人,以及17世紀(jì)以來(lái)歐美的傳教士;二是中國(guó)典籍的域外刊本或抄本,如大量現(xiàn)存中國(guó)古籍的和刻本、朝鮮本、越南本等,以及許多域外人士對(duì)中國(guó)古籍的選本、注本和評(píng)本;三是流失在域外的中國(guó)古籍,比如大量的敦煌文獻(xiàn)、《永樂(lè)大典》殘本以及其他各類(lèi)典籍。


《紅樓夢(mèng)》中真真國(guó)女子的作品就屬于第一類(lèi)。在現(xiàn)實(shí)當(dāng)中,寫(xiě)作漢文典籍的域外人士主要為男性,不過(guò),張伯偉研究發(fā)現(xiàn),也確有域外女性用漢文寫(xiě)作詩(shī)詞并留存下來(lái),僅朝鮮半島一地,他就整理出39種女性的別集和總集。


關(guān)于第二類(lèi)域外漢籍,法國(guó)國(guó)家科學(xué)研究中心研究員陳慶浩等人就曾在韓國(guó)奎章閣發(fā)現(xiàn)《型世言》。這本小說(shuō)的發(fā)現(xiàn),不僅解決了小說(shuō)史上懸疑多年的問(wèn)題,而且開(kāi)辟了一個(gè)新的研究領(lǐng)域。


安平秋先生領(lǐng)導(dǎo)下的北京大學(xué)古文獻(xiàn)研究中心,在搜集、整理、保護(hù)第三類(lèi)域外漢籍上的工作最具規(guī)模,并承擔(dān)了國(guó)家社科基金重大課題“國(guó)外所藏漢籍善本叢刊工程”。


域外漢籍成為研究漢文化圈的一個(gè)途徑


由于域外漢籍集中存在于曾經(jīng)輝煌一時(shí)、化成鄰國(guó)的漢文化圈之中,研究域外漢籍,就離不開(kāi)漢文化圈,甚至有人據(jù)“海上絲綢之路”而提出“書(shū)籍之路”來(lái)形容漢籍對(duì)漢文化圈的廣泛影響。而如今,域外漢籍也成為探尋東亞文明和中國(guó)文學(xué)的又一途徑。


“東亞屬于漢字文化圈。”陳慶浩說(shuō)。在這個(gè)地域范圍內(nèi),過(guò)去有著相同的文化淵源,漢字曾是這一地域的通用文字,直到19世紀(jì)末20世紀(jì)初,由于政治和其他種種原因,越南、朝鮮、日本等國(guó)的官方停止使用漢文,但民間仍有少數(shù)人用漢文寫(xiě)作。有些域外漢籍,甚至是流亡在中國(guó)的外國(guó)人所撰寫(xiě)。越南國(guó)父潘佩珠流亡中國(guó)時(shí)就寫(xiě)過(guò)包括小說(shuō)在內(nèi)的許多文學(xué)作品。這些作品,都是漢文化圈研究的一手材料。


張伯偉認(rèn)為東亞文明是漢文化圈的核心,他將文學(xué)史中曾使用漢語(yǔ)作為官方語(yǔ)言的東亞國(guó)家均納入了漢文化圈。“漢文化圈中不同國(guó)家人民的道德觀念、知識(shí)結(jié)構(gòu)等均構(gòu)建在相同的文化基礎(chǔ)上?!睆埐畟フf(shuō),“東亞文明的載體,就是今天在中國(guó)、朝鮮、韓國(guó)、日本和越南等地所大量存在的漢籍,使得我們?cè)谘芯抗ぷ髦兴褂玫奈墨I(xiàn)是超越了國(guó)別和地區(qū)的漢籍整體?!?/p>


同時(shí),兩位學(xué)者也不約而同地認(rèn)為提倡漢文化圈整體研究必須防止“文化中心主義”。采訪(fǎng)中,張伯偉向記者展示了幾首域外人士寫(xiě)作的漢文詩(shī),記者隨口感嘆道:“他們寫(xiě)咱們的詩(shī)還寫(xiě)得真不錯(cuò)?!睆埐畟バζ饋?lái):“你這是典型的文化中心主義思想啊?!彪S之,他表示:“一定要用通達(dá)、謙虛的態(tài)度去研究各類(lèi)漢文獻(xiàn)。要將中國(guó)與域外的漢籍文獻(xiàn)放在同等的地位上,尋找它們之間的內(nèi)在關(guān)系,并進(jìn)行比較。將域外漢籍當(dāng)作觀察中國(guó)文化的‘異域之眼’,從這個(gè)意義上說(shuō),漢文化圈中的漢文獻(xiàn)整體,就是一種新的思考模式和新的研究方法?!?/p>


域外漢籍研究現(xiàn)狀


隨著時(shí)代發(fā)展,特別是二次世界大戰(zhàn)之后,民族主義盛行,日本、韓國(guó)、越南等地將漢文典籍當(dāng)作非本位文化而忽略,國(guó)內(nèi)的中文系也不具備對(duì)大量域外漢籍進(jìn)行深入研究的條件,從而造成了域內(nèi)看不到,域外不研究的局面,許多域外典籍都只能在故紙堆中塵封。20世紀(jì)80年代以來(lái),各國(guó)均有有識(shí)之士注意到了這批典籍的保護(hù)與研究,然而由于漢文化教育的斷層,各國(guó)研究力量都比較薄弱。張伯偉也曾被域外的漢籍愛(ài)好者所感動(dòng):“我們?nèi)ロn國(guó)搜集漢籍資料,出版社的老板不僅給我們?cè)趦r(jià)格上打折扣,免費(fèi)郵寄到中國(guó),而且還會(huì)請(qǐng)我們吃飯?!?/p>


值得慶幸的是,近幾年,國(guó)際漢學(xué)界域外漢籍研究呈蓬勃發(fā)展之勢(shì),以安平秋、陳慶浩、張伯偉等學(xué)者為代表的域外漢籍研究者扛起了域外漢籍研究的大旗,北京大學(xué)、南京大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、上海師范大學(xué)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院等紛紛出版相關(guān)資料,建立研究機(jī)構(gòu),為域外漢籍的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的研究基礎(chǔ)。


張伯偉介紹說(shuō):“2012年6月,我曾經(jīng)在臺(tái)北參加第四屆國(guó)際漢學(xué)會(huì)議。王汎森先生在開(kāi)幕式上作了題為‘漢學(xué)研究的動(dòng)向’的主題演講,分別從主題、史料、工具三方面概述了十年來(lái)的新發(fā)展。其中,就主題而言,東亞是21世紀(jì)國(guó)際漢學(xué)的新動(dòng)向;就史料而言,域外史料,特別是域外漢籍日益受到學(xué)術(shù)界的重視,這是最讓我感到鼓舞的?!本o接著,張伯偉感慨道:“《劍橋中國(guó)文學(xué)史》序言中言明‘排除韓國(guó)、越南以及日本境內(nèi)的漢文作品’,在我看來(lái),這恰恰是我們域外漢籍研究不力,不足以被收入的表現(xiàn)。我們今后的工作,更應(yīng)該少喊口號(hào),多踏踏實(shí)實(shí)地研究。”(楊謐)


編輯:陳佳

關(guān)鍵詞:漢文化圈中 域外漢籍

更多

更多