首頁>收藏·鑒寶>資訊資訊

張煒經(jīng)典著作《古船》首發(fā)西文版

2015年08月28日 11:56 | 來源:新浪讀書、中國網(wǎng)
分享到: 

 

  山東省作家協(xié)會主席、萬松浦書院院長、中國著名作家張煒經(jīng)典著作《古船》西班牙文版全球首發(fā)式,于827日在北京國際圖書博覽會首發(fā)。

  《古船》是著名作家張煒一部具有深厚歷史和文化底蘊的小說,自上世紀(jì)1986年出版以來一直暢銷不衰,印量巨大。小說以20世紀(jì)末期中國農(nóng)村發(fā)生的巨大變化為背景,通過洼貍鎮(zhèn)隋、趙、李三大家族40多年間錯綜復(fù)雜的恩怨糾葛,生動刻畫了古老農(nóng)村嬗變中的心靈陣痛與文化沖突。該作是當(dāng)代中國最有氣勢,最有深度的文學(xué)杰作之一,是民族心史的一塊厚重碑石。其以一個古老的城鎮(zhèn)映射了整個中國,以一條河流象征生生不息的生命,以一個家庭的滄桑抒寫靈魂的困境與掙扎。作者以細(xì)膩而飽含深情的筆觸,勾勒眾生,文本深厚而富有感染力。《古船》曾經(jīng)獲得莊重文學(xué)獎、人民文學(xué)獎等重要獎項。

  

  《古船》的當(dāng)代意義

  

  作為中國當(dāng)代最具影響力的作家之一,張煒先生著作頗豐,佳作不斷。其已經(jīng)形成的1400多萬字,構(gòu)成了一個極其精美且龐大的文學(xué)王國,《古船》就是這個文學(xué)王國中的一頂王冠。

  

  2007年,西方著名的出版商哈珀柯林斯出版公司出版了《古船》的英文版,譯者就是葛浩文先生。該書英文版分成美洲版與歐洲版分別出版發(fā)行。此書英文版出版后,給世界出版界帶來不小的沖擊,尤其是長期不重視中國文學(xué)的美國出版界,以至于美國索引與編目協(xié)會前主席羅伯特·帕默爾先生在談到張煒先生時表示:“在我全部的研究,閱讀與學(xué)習(xí)中,包括我半個世紀(jì)的出版活動之中,我可以毫無疑問且毫不猶豫地說,張煒先生是亞洲最杰出的,最具代表性的作家之一。”

  

  在《古船》英文版出版的同時,《古船》法文版由法國Roman Seuil出版,該書出版后入選法國教育部高等教育推薦教材,成為法國大學(xué)生研究中國當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典教材之一。隨后日本、韓國、瑞典、俄羅斯、土耳其等國出版商紛紛跟進(jìn),分別以各自國家的語言,相繼出版或即將出版《古船》,《古船》在全球的影響力也不斷增大,繼而具有了廣泛的世界意義。

  

  《古船》西文版來龍去脈

  

  20131月,Royal Collins出版集團與張煒先生直接簽約,成為張煒先生合作國際出版商之一。作為一家起源于加拿大蒙特利爾的學(xué)術(shù)出版商,Royal Collins出版集團通過與分布在全球各國的出版及發(fā)行商進(jìn)行緊密的合作,逐步建立起了完善的遍布全球的出版與發(fā)行網(wǎng)絡(luò)。

  

  “在與張煒先生合作簽約之后,我們就一直在思考,怎么有所不同?”Royal Collins出版集團合伙人,總編郝若威( Stephen Horowitz 說。郝若威先生曾經(jīng)在臺灣進(jìn)修過中文,并擁有斯坦福大學(xué)東亞學(xué)碩士學(xué)位。曾經(jīng)在美國著名的霍夫頓 米夫林出版公司任職,擁有多年出版與傳媒行業(yè)工作經(jīng)驗,閱讀過張煒先生的大量作品,對張煒先生的有著比較深入的了解與認(rèn)識。

  

  在與張煒先生合作的第一年內(nèi),Royal Collins即出版了第一本在全球系統(tǒng)介紹張煒先生有關(guān)事跡及作品的英文書,為在全球推介張煒先生的所有作品奠定了一個初步的基礎(chǔ)。在系統(tǒng)研究了張煒先生的所有作品及在國際傳播的布局之后,Royal Collins公司決定,從《古船》的西班牙文版入手。

  

  西班牙語是全球第三大語言,在全球七大洲中,西語人口超過3.5億。在美國,西班牙裔人口比重達(dá)20%,有6000萬人以西班牙語為母語,同時,在美國大中小學(xué)開設(shè)的第二外語課程中,選修西班牙語的學(xué)生數(shù)量最多。而張煒的眾多作品中,尚無一本西班牙文譯著。《古船》西文版的面世,恰巧填補了這個空白。

  

  眾所周知的是,在中國當(dāng)代所有的知名作家中,張煒先生對譯者的要求非常嚴(yán)格,甚至達(dá)到了嚴(yán)苛的程度。翻譯張煒的作品,不僅是要做到“信、達(dá)、雅”的要求,還要求講究語言藝術(shù),文筆優(yōu)美。其以往的多部作品中,就有不少是由于譯者的問題,造成了出版商的項目無法實施。鑒于以往的教訓(xùn),Royal Collins確定了“母語為西班牙文,文筆優(yōu)美,了解中國文化”的三條原則,在全球為《古船》尋找合適的西文譯者,最終通過臺灣淡江大學(xué)西班牙語文學(xué)副教授戴毓芬老師與旅西華人,巴塞羅那大學(xué)西班牙文學(xué)博士王岍引薦,確立了西班牙年輕譯者伊麗莎白女士,巴塞羅那大學(xué)安娜老師及西班牙友人勞拉女士三人組成的譯者與編輯隊伍,王岍先生也對本書西文版的校閱工作做出了大量貢獻(xiàn)。在以往的三年中,借助現(xiàn)代通訊技術(shù)的力量,數(shù)千封電子郵件穿梭于北美,亞洲與歐洲之間。在以往的一千一百多個日子里,無數(shù)的細(xì)節(jié)在一遍遍地反復(fù)推敲。

  

  《古船》后續(xù)推廣計劃

  

  “完成出版,只是完成了第一步的工作。”Royal Collins公司中國區(qū)總裁宋波說。根據(jù)計劃,《古船》西文版將分成歐洲,非洲,北美,南美四個區(qū)域開始發(fā)行,市場重點在西班牙、美國、墨西哥、阿根廷四個國家,其發(fā)行合作伙伴將分別是西班牙德方都出版?zhèn)髅郊瘓F公司,美國獨立出版商集團公司與墨西哥費爾南達(dá)出版公司。另外,Royal Collins公司與古巴國家圖書委員會有著長期的友好合作關(guān)系,作為管理古巴出版業(yè)的政府主管部門,古巴國家圖書委員會在古巴出版界擁有絕對的影響力。“我們希望,《古船》西文版也能夠像法文版一樣,至少成為古巴學(xué)生了解中國文化的參考教材之一。為此,我們后續(xù)要不斷努力。”

  

  為了進(jìn)一步擴大《古船》西文版的影響力,Royal Collins公司將組織參加西班牙語地區(qū)最大的書展,墨西哥瓜達(dá)拉哈拉書展。另外,Royal Collins印度公司也在本次發(fā)布會上正式宣布,啟動《古船》、《九月寓言》印地語版的翻譯與出版工作。“我們希望,以張煒先生為代表的一批中國優(yōu)秀作家能夠被印度人民廣泛了解,《古船》、《九月寓言》這樣的優(yōu)秀作品印地語版能夠早日面世。”Royal Collins公司合伙人,印度公司總裁哈歇特 布哈達(dá)吉說。

  

  《古船》將走進(jìn)印度

 

  據(jù)了解,目前,印度的出版業(yè)已經(jīng)形成了全球第三大英語出版市場的地位。“與歐美市場相比,中國作家在印度市場是更應(yīng)該取得成功的。”Royal Collins印度公司總裁哈歇特 布哈達(dá)吉說。

  哈歇特布哈達(dá)吉是印度知名出版人之一,擁有印度德里大學(xué)英語文學(xué)碩士與英國利物浦大學(xué)英語文學(xué)碩士雙碩士學(xué)位,他也是暢銷書《一千零一個財富秘密》的作者。在2012年,曾經(jīng)參加過北京國際圖書博覽會,對中國非常友好。

  

  “印度與中國同屬亞洲國家,文化上有很多共同之處。一千多年前,唐玄奘來印度取經(jīng),在那爛陀寺講學(xué),如今,那里成了著名的那爛陀大學(xué);在中國家喻戶曉的孫悟空,其實在印度也有一個兄弟,哈奴曼猴神。中國作家的創(chuàng)作,與印度很多知名作家有許多類似的架構(gòu)。所以,這是一個很有趣的文化現(xiàn)象。張煒先生的作品,給了我們很多啟示。” 哈歇特布哈達(dá)吉說。

  

  在隨后舉行的中印出版高峰論壇上,《古船》成為第一個達(dá)成的中印出版合作成果,預(yù)計在2016年上市。“我們希望,以張煒先生為代表的,更多的中國作家與出版商能夠去印度,并傳播來自中國的文化。” NCBA公司主席,中印出版高峰論壇發(fā)起者阿米塔巴哈森說道。

  

編輯:邢賀揚

關(guān)鍵詞:古船 張煒 出版

更多

更多