首頁>要聞 要聞

文言文翻譯“神器”受追捧 專家稱正確率不高

2014年07月28日 08:35 | 來源:人民日報海外版
分享到: 

  文言文翻譯器不必當(dāng)真

  對于文言文翻譯器的態(tài)度,網(wǎng)友和專家褒貶不一。“90后”網(wǎng)友小周對此很是推崇。他說:“盡管文言文是漢語言精華,但現(xiàn)代的人們不可能整天用文言文交流。隨著社會的信息化,采用翻譯器的方式來傳播和繼承文言文是挺好的事情。”

  中國社會科學(xué)院語言研究所研究員李藍(lán)則認(rèn)為,文言文翻譯器充其量只是一個語言游戲工具,其翻譯結(jié)果離真正的古文翻譯相差很遠(yuǎn)。比如,把《詩經(jīng)·周頌·般》中的“嶞山喬岳,允猶翕河”翻譯成了“嶞山泰山,允還合河”顯然是不對的。連《詩經(jīng)》這樣的常見古籍都對付不下來,可見我們對于文言文翻譯器不能當(dāng)真。

  四川師范大學(xué)中文教師苗笑武說:“在互聯(lián)網(wǎng)時代,借助新鮮的技術(shù)手段吸引網(wǎng)民關(guān)注和使用文言文無可厚非,但要注意翻譯的正確性,以免被誤導(dǎo)。”她建議,不妨本著從易到難,由淺入深的原則,在日常生活的書面表達(dá),如短信、微信、微博中引入文言文的短語句,這樣既可以提升用語效率,也會為人們的日常生活增加些許小情趣。

  不論是真心喜愛,還是游戲娛樂,文言文就在那里。不論通過何種形式,讓更多的年輕人來關(guān)注和使用作為中華傳統(tǒng)文化載體的文言文,對于繼承和弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化無疑是件好事。

 

編輯:于瑋琳

01 02

關(guān)鍵詞:文言文翻譯神器 文言文 傳統(tǒng)

更多

更多