首頁(yè)>社情·民意>你言我語(yǔ) 你言我語(yǔ)

“零翻譯”何以大行其道

2014年04月25日 09:07 | 作者:董洪亮 曹玲娟 鞏育華 | 來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)
分享到: 

  導(dǎo)語(yǔ)

  隨著全球化、信息化的發(fā)展,外來(lái)語(yǔ)的使用日益廣泛。隨之而來(lái)的問(wèn)題是,外語(yǔ)詞的過(guò)度使用現(xiàn)象日趨嚴(yán)重,甚至堂而皇之地出現(xiàn)在正規(guī)出版物和正式文件中,引起公眾不滿(mǎn)。4月11日,人民日?qǐng)?bào)發(fā)《外來(lái)語(yǔ)濫用,不行!》,對(duì)此現(xiàn)象進(jìn)行了報(bào)道。報(bào)道刊發(fā)后引發(fā)熱議,特別是引起語(yǔ)言文字工作者的共鳴。那么,外來(lái)語(yǔ)濫用的原因是什么,又有哪些應(yīng)對(duì)的措施?

 

  源

  外語(yǔ)詞頻繁出現(xiàn)使用過(guò)度

  影響溝通傷害漢語(yǔ)純潔性

  “采用了基于OpenEdX開(kāi)源平臺(tái),開(kāi)發(fā)了HTML5視頻播放器,不再依賴(lài)國(guó)外課程播放首選的YouTube,解決了國(guó)內(nèi)用戶(hù)無(wú)法訪問(wèn)國(guó)外edX平臺(tái)問(wèn)題。”

  類(lèi)似的表述,如今在報(bào)刊等出版物中屢見(jiàn)不鮮。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語(yǔ)詞不經(jīng)翻譯就見(jiàn)諸報(bào)端,甚至還出現(xiàn)在某些嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)期刊里。

  可是,這樣的“零翻譯”,不知有多少讀者看得懂?

  專(zhuān)家表示,“零翻譯”的外語(yǔ)詞,既破壞了漢語(yǔ)言文字的嚴(yán)整與和諧,影響了漢語(yǔ)表意功能的發(fā)揮,使語(yǔ)境支離破碎,從深層次來(lái)說(shuō),也消解了中國(guó)文化精深而豐富的內(nèi)涵。

  為什么“諾基亞”“摩托羅拉”能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒(méi)能翻譯過(guò)來(lái)?英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)詞匯都改為字母拼寫(xiě),為什么漢語(yǔ)中卻要夾雜大量英文?外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的純潔和健康的傷害到底有多大?

  面對(duì)外來(lái)語(yǔ)無(wú)處不在的身影,不少?lài)?guó)人不禁發(fā)出這樣的疑問(wèn)。

  析

  文化逆差導(dǎo)致外來(lái)語(yǔ)濫用

  人才匱乏使“零翻譯”盛行

  “這跟西方文化的強(qiáng)勢(shì)有關(guān),總的來(lái)看近百年來(lái),西方輸入中國(guó)的文化多,中國(guó)輸出的少。”外交學(xué)院英語(yǔ)系教授武波博士分析,在全球化的背景下,國(guó)際交往日益頻繁,接觸外語(yǔ)的機(jī)會(huì)自然增多,對(duì)新事物的喜愛(ài),容易吸引人們使用外來(lái)語(yǔ)。

  外語(yǔ)中文譯寫(xiě)部際聯(lián)席會(huì)議專(zhuān)家委員會(huì)首席專(zhuān)家夏吉宣持相似觀點(diǎn),“改革開(kāi)放以來(lái),特別是改革開(kāi)放初期,一些人盲目崇拜西方,隨意使用外語(yǔ)詞以顯示自己有知識(shí)、文化水平高,這也加劇了外來(lái)語(yǔ)的泛濫。”此外,一些科技、醫(yī)藥方面的專(zhuān)業(yè)詞匯,一時(shí)半刻找不到相對(duì)應(yīng)的詞,又著急使用,所以只好直接引用,造成“零翻譯”現(xiàn)象。

  “懶惰,覺(jué)得寫(xiě)英文縮寫(xiě)更省事,是外來(lái)語(yǔ)濫用的一大主因。”中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長(zhǎng)王剛毅對(duì)此直言不諱。

  “優(yōu)秀翻譯人才匱乏也是原因之一。外語(yǔ)到漢語(yǔ)的翻譯多,漢語(yǔ)到外語(yǔ)的翻譯少,怎么文化對(duì)等?”武波用“青黃不接”形容當(dāng)今翻譯界的人才斷層,“早年,說(shuō)起著名翻譯家,傅雷、朱生豪、許淵沖、陸谷孫等一大串名字會(huì)浮上腦?!,F(xiàn)在,你能想起誰(shuí)?鳳毛麟角!”

  “法律、經(jīng)濟(jì)類(lèi)的應(yīng)用型翻譯情況還好,但文學(xué)、社會(huì)科學(xué)等翻譯人才還是缺。”復(fù)旦大學(xué)英語(yǔ)系教師朱績(jī)崧博士說(shuō)。

  專(zhuān)家一致認(rèn)為,地位低、稿酬低是目前翻譯人才匱乏的主要原因,“相比于國(guó)際上較高的翻譯價(jià)格,國(guó)內(nèi)一般是千字100元左右,教授級(jí)別的也只能拿到千字500元左右。”武波透露。

  市場(chǎng)惡性競(jìng)爭(zhēng)也加劇了行業(yè)亂象。比如,一些譯者或機(jī)構(gòu)以更低價(jià)格將項(xiàng)目轉(zhuǎn)包給在校學(xué)生,一些非正規(guī)的小作坊甚至喊出“千字25元”的“跳水價(jià)”。不良競(jìng)爭(zhēng),導(dǎo)致大量翻譯作品粗制濫造,“因?yàn)橘|(zhì)量不高、銷(xiāo)量不好,所以翻譯的價(jià)格就更低。翻譯價(jià)格低導(dǎo)致人才進(jìn)一步流失,形成惡性循環(huán)。”給國(guó)內(nèi)一家著名出版社“打過(guò)工”的小曹,曾是外交學(xué)院英語(yǔ)系的學(xué)生,由于待遇太低,他畢業(yè)后改行從事了其他職業(yè)。武波也透露,在他教過(guò)的學(xué)生里,大約只有三成最后走上專(zhuān)業(yè)翻譯道路。

  專(zhuān)家表示,好的翻譯人才相當(dāng)于是外來(lái)語(yǔ)的“過(guò)濾器”與“轉(zhuǎn)化器”,人才都流失了,過(guò)濾與轉(zhuǎn)化的功能弱化甚至缺失,自然就會(huì)導(dǎo)致“零翻譯”的大量出現(xiàn)。

  此外,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社“愛(ài)洋蔥”閱讀編輯部主任助理都幫森介紹,“正規(guī)出版物應(yīng)該參照《作者編輯常用標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范》要求,遵循國(guó)家質(zhì)檢總局和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)發(fā)布的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),而且國(guó)家新聞出版廣電總局也有相關(guān)規(guī)定,‘零翻譯’、中英文夾雜都是不允許的。”但不少業(yè)內(nèi)人士反映,盡管規(guī)范詳盡,但在實(shí)際操作中,效果并沒(méi)有體現(xiàn)到紙面上。”

編輯:于瑋琳

01 02

關(guān)鍵詞:翻譯 外來(lái)語(yǔ) 漢語(yǔ)

更多

更多