首頁>2014全國兩會>好聲音>文化文化
加強(qiáng)對外譯介重要文獻(xiàn)工作
及時(shí)、準(zhǔn)確地發(fā)出“中國聲音”
本報(bào)訊(記者謝穎)黨的十八屆三中全會《關(guān)于全面深化改革若干重大問題的決定》公布后,國際社會迫切希望及時(shí)了解這份關(guān)系到中國未來一個(gè)時(shí)期發(fā)展的綱領(lǐng)性文件的詳細(xì)內(nèi)容,但當(dāng)時(shí)按照慣例,沒有事先安排翻譯,外文版未能與中文版同時(shí)對外發(fā)布。牛津大學(xué)社會法律研究所博士后研究員RogerCreemer自告奮勇將《決定》全文翻譯成英文,并在一段時(shí)期內(nèi)成為從事中國研究的學(xué)者們的主要參考來源。
2013年10月,李克強(qiáng)總理在中國工會第十六次全國代表大會上所做的經(jīng)濟(jì)形勢報(bào)告也受到國際社會廣泛關(guān)注。中國網(wǎng)獨(dú)家翻譯的報(bào)告英文全文,發(fā)布僅兩天瀏覽量就突破12萬人次。匯豐銀行專門來電要求中國網(wǎng)授權(quán)他們?nèi)氖褂迷撟g文。
這是全國政協(xié)委員、中國翻譯協(xié)會副會長黃友義給記者講述的兩個(gè)故事,他還介紹說:“我國自主研發(fā)月球探測器嫦娥三號發(fā)射成功后,CNN一直關(guān)注月球車玉兔的微博,及時(shí)翻譯,這在以往是不多見的。準(zhǔn)確全面地對外譯介重要文獻(xiàn),打造融通中外的新概念新范疇新表述,有助于國際社會正確理解中國在政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文化等方面的路線、方針、政策,增強(qiáng)外界對中國發(fā)展的理解、提升中國特色社會主義道路的國際認(rèn)同、提高國家文化軟實(shí)力。”
對此,黃友義委員強(qiáng)調(diào),必須加強(qiáng)政治話語對外譯介的規(guī)劃,建立有效工作機(jī)制,加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì)。特別是在起草重大文件時(shí),吸納有經(jīng)驗(yàn)的翻譯專家參與,在中文版發(fā)布之前就從話語轉(zhuǎn)換的可行性與傳播效果的角度對中文表述進(jìn)行翻譯研究,并在第一時(shí)間以中外文同時(shí)對外發(fā)布。
編輯:付裕
關(guān)鍵詞:翻譯 準(zhǔn)確 中國聲音